نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ [3:3]
رواية ورش
Nazzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waalinjeela [3:3]
English Transliteration
Ai ta zbret ty (Muhammed) librin me argument që të është vërtetues i librave të mëparshme. Ai e zbriti më parë Tevratin dhe Inxhilin. [3:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Issers ak d Tazmamt s tidep, d atebbet n wayen ip id izwaren. Issers ed Tuôa akked Linoil, [3:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি তোমার কাছে এই কিতাব অবতারণ করেছেন সত্যের সাথে, -- এর আগে যা এসেছিল তার সত্যসমর্থনরূপে আর তিনি তওরাত ও ইনজীল অবতারণ করেছিলেন -- [3:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
On tebi objavljuje Knjigu, pravu istinu, koja prethodne potvrđuje, a Tevrat i Indžil objavio je [3:3]
Korkut - Besim Korkut
他降示你這部包含真理的經典,以証實以前的一切天經;他曾降示《討拉特》和《引支勒》 [3:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij heeft u het boek in waarheid geopenbaard, dat het vroeger geopenbaarde bevestigt. Hij openbaarde de thora en het evangelie reeds vroeger, als leiding voor de menschen. Thans heeft hij de onderscheiding gezonden. [3:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il a fait descendre sur toi le Livre avec la vérité, confirmant les Livres descendus avant lui. Et Il fit descendre la Thora et l'Evangile. [3:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER sandte dir die Schrift nach und nach mit der Wahrheit hinab als Bestätigung dessen, was vorher war. Ebenfalls sandte ER At-taurat und Alindschil hinab [3:3]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) उसी ने तुम पर बरहक़ किताब नाज़िल की जो (आसमानी किताबें पहले से) उसके सामने मौजूद हैं उनकी तसदीक़ करती है और उसी ने उससे पहले लोगों की हिदायत के वास्ते तौरेत व इन्जील नाज़िल की [3:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl, [3:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは真理をもって,あなたに啓典を啓示され,その以前にあったものの確証とし,また(先に)律法と福音を下され, [3:3]
Anonymous
하나님은 구약과 신약을 내리 셨고 앞서 온 것을 진리로 확증하 면서 그대에게 그 책을 계시하노 라 [3:3]
Korean - Anonymous
Ia menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab Suci (Al-Quran) dengan mengandungi kebenaran, yang mengesahkan isi Kitab-kitab Suci yang telah diturunkan dahulu daripadanya, dan Ia juga yang menurunkan Kitab-kitab Taurat dan Injil. [3:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين كتاب را در حالى كه مؤيّد آنچه [از كتابهاى آسمانى] پيش از خود مىباشد، به حق [و به تدريج] بر تو نازل كرد، و تورات و انجيل را... [3:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ele te revelou (ó Mohammad) o Livro (paulatinamente) com a verdade corroborante dos anteriores, assim como haviarevelado a Tora e Evangelho, [3:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ниспослал Он тебе (о, Пророк) Книгу [Коран] с истиной [который содержит только истину], (и которая является) подтверждающей истинность того, что было ниспослано (от Аллаха) до нее [до этой книги – Корана]. И ниспослал Он Тору (пророку Мусе) и Евангелие (пророку Иисе) [3:3]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu kugu Dejiyey (Nabiyow) Kitaabka (Quraanka) si Xaq ah, isagoo u Rumcyn wixii ka Horeeyey, wuxuuna soo Dejiyey Eebe Tawreed iyo Injiil (waqti). [3:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Él ha hecho descender sobre ti gradualmente esta escritura divina, que expone la verdad en confirmación de lo que aún queda [de anteriores revelaciones]: porque es Él quien hizo descender la Tora y el Evangelio [3:3]
Asad - Muhammad Asad
Amekuteremshia Kitabu kwa haki, kinacho sadikisha yaliyo kuwa kabla yake. Na aliteremsha Taurati na Injili [3:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kitabı, sana gerçek ve ellerinde bulunanı gerçekleyici olarak indirdi, Tevrat ve İncil'i de indirdi [3:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جس نے آپ پر حق کے ساتھ اس کتاب کو نازل فرمایا ہے، جو اپنے سے پہلے کی تصدیق کرنے والی ہے، اسی نے اس سے پہلے تورات اور انجیل کو اتارا تھا [3:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У сенга китобни ҳақ ила ўзидан аввалги нарсани тасдиқловчи қилиб туширди ҳамда Таврот ва Инжилни туширди. [3:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «نـزل» خبر آخر للجلالة في محل رفع. الجار «بالحق» متعلق بحال من المفعول أي: ملتبسا بالحق، «مصدّقًا» حال ثانية من «الكتاب». «لما» اللام زائدة للتقوية لأن العامل فرع، وهو اسم فاعل، و«ما» الموصولة مفعول «مصدقا»، والظرف «بين» متعلق بالصلة المقدرة.
نَزَّل عليك القرآن بالحق الذي لا ريب فيه، مصدِّقًا لما قبله من كتب ورسل، وأنزل التوراة على موسى علبه السلام، والإنجيل على عيسى عليه السلام من قبل نزول القرآن؛ لإرشاد المتقين إلى الإيمان، وصلاح دينهم ودنياهم، وأنزل ما يفرق بين الحق والباطل. والذين كفروا بآيات الله المنزلة، لهم عذاب عظيم. والله عزيز لا يُغَالَب، ذو انتقام بمن جحد حججه وأدلته، وتفرُّده بالألوهية.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex