Verse 69 in Chapter Aal-e-Imran

A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَدَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ [69:3]

رواية ورش

English Transliteration

Waddat taifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona [3:69]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Një grup nga uthtarët e librit kishin dëshirë t’u shpiejnënë rrugë të gabuar por ata nuk mashtrojnëtjetërpos vetes së tyre, dhe nuk e vërejnë. [3:69]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Arbaâ, seg At Tezmamt, ib$a a kwen itlef. Ara telfen siwa iman nnsen, ur éôin. [3:69]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

গ্রন্থপ্রাপ্তদের একদল চায় তোমাদের বিপথগামী করতে, আর তারা বিপথে নেয় না নিজেদের ছাড়া অন্য কাউকে, আর তারা উপলব্ধি করতে পারছে না। [3:69]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Neki sljedbenici Knjige jedva bi dočekali da vas na stranputicu odvedu; međutim, oni samo sebe odvode, a da i ne slute. [3:69]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

信奉天經的人中有一部分人,希望使你們迷誤,其實,他們只能使自己迷誤,他們卻不自覺。 [3:69]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Eenigen van hen die de schrift hebben ontvangen, zouden u willen verleiden, maar zij verleiden slechts zich zelven, en zij bemerken het niet. [3:69]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or ils n'égarent qu'eux-mêmes; et ils n'en sont pas conscients. [3:69]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Eine Gruppe von den Schriftbesitzern wünschte sich, sie könnte euch in die Irre führen, doch sie führen nur sich selbst irre, ohne daß sie es bemerken. [3:69]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(मुसलमानो) अहले किताब से एक गिरोह ने बहुत चाहा कि किसी तरह तुमको राहेरास्त से भटका दे हालॉकि वह (अपनी तदबीरों से तुमको तो नहीं मगर) अपने ही को भटकाते हैं [3:69]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Una parte della gente della Scrittura avrebbe voluto, potendo, farvi perdere. Ma furono loro a perdersi e non ne sono coscienti. [3:69]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

啓典の民の一派は,あなたがたを迷わせようと望んでいる。だがかれらは自分自身を迷わすだけで,自らはそれに気付かない。 [3:69]

Anonymous

Korean/한국어

성서의 백성가운데의 무리는너희들이 방황하길 원했으나 그 들은 자신들을 방황케 하였노라 그리고도 그들은 인식하지 못하더라 [3:69]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Segolongan dari Ahli Kitab suka dan berangan-angan kiranya mereka dapat menyesatkan kamu; padahal mereka tidak akan menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka pula tidak menyedari (akibat yang buruk itu). [3:69]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گروهى از اهل كتاب آرزو مى‌كنند كاش شما را گمراه مى‌كردند، در صورتى كه جز خودشان [كسى‌] را گمراه نمى‌كنند و نمى‌فهمند. [69:3]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Uma parte dos adeptos do Livro tentou desviar-vos; porém, sem o perceber, não fez mais do que desviar a si mesma. [3:69]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Хотела бы часть из людей Писания [некоторые из иудеев и христиан] ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого! [3:69]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxay jeelaatay koox ka mid ah Ehelu Kitaabka inay idin baadiyeeyaan, mana baadiyeeyaan waxaan Naftooda ahayn, mana kasayaan. [3:69]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Algunos de los seguidores de una revelación anterior quisieran extraviaros: pero sólo se extravían a sí mismos y no se dan cuenta. [3:69]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kipo kikundi katika Watu wa Kitabu wanao penda kukupotezeni; lakini hawapotezi ila nafsi zao, nao wenyewe hawatambui. [3:69]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Kitap ehlinin bir bölüğü, yolunuzu sapıtmak ister. Halbuki sizi değil, ancak kendilerini yoldan çıkarırlar, kendileri sapıklığa düşerler de farkında değillerdir. [3:69]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اہل کتاب کی ایک جماعت چاہتی ہے کہ تمہیں گمراه کر دیں۔ دراصل وه خود اپنے آپ کو گمراه کر رہے ہیں اور سمجھتے نہیں [69:3]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Аҳли китоблардан бир тоифалари сизни адаштиришни хоҳлайдилар. Ўзларидан бошқани адаштирмайдилар ва лекин сезмаслар. [3:69]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«لو» مصدرية، والمصدر المؤول «لو يضلونكم» مفعول به. وجملة «وما يشعرون» معطوفة على جملة «وما يضلون» في محل نصب.

Tafsir (arabic)

تمنَّت جماعة من اليهود والنصارى لو يضلونكم - أيها المسلمون - عن الإسلام، وما يضلون إلا أنفسهم وأتباعهم، وما يدرون ذلك ولا يعلمونه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex