Verse 72 in Chapter Aal-e-Imran

And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion,

Saheeh International
Arabic/عربي

وَقَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ [72:3]

رواية ورش

English Transliteration

Waqalat taifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona [3:72]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Një grup nga ithtarët e librit thanë (të vetëve): “Besoni para dite në atë që u është shpallur atyre që besuan (muslimanëve), e pasdite mos e besoni, e ndoshta edhe ata (muslimanët), do të zbrapsen (nga besimi i tyre). [3:72]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Arbaâ, seg At Tezmamt, inna: "amnet mi iuli wass, s wayen id irsen ar wid iumnen, nekôet tameddit". Amendeô ma a d u$alen. [3:72]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর গ্রন্থপ্রাপ্তদের একদল বলে -- ''যারা ঈমান এনেছে তাদের কাছে যা নাযিল হয়েছে তাতে তোমরাও বিশ্বাস করো দিনের আগবেলায়, আর তার অপরাহে প্রত্যাখ্যান করো, যাতে তারাও ফিরে যায়। [3:72]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Neki sljedbenici Knjige govore: "Pokažite da i vi vjerujete u ono što se objavljuje vjernicima, i to na početku dana, a pri kraju dana to porecite ne bi li i oni svoju vjeru napustili. [3:72]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

信奉天經的人中有一部分人說:「你們可以在早晨表示確信信士們所受的啟示,而在晚夕表示不信,(你們這樣做),他們或許叛教。 [3:72]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Eenigen van hen, die de schrift bezitten, zeggen: Geloof des ochtends aan het boek, den geloovigen gezonden, en loochen het des avonds weder; opdat zij weder terugkeeren. [3:72]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ainsi dit une partie des gens du Livre: «Au début du jour, croyez à ce qui a été révélé aux Musulmans, mais, à la fin du jour, rejetez-le, afin qu'ils retournent (à leur ancienne religion). [3:72]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und eine Gruppe von den Schriftbesitzern sagte: "Bekundet den Iman an das, was den Mumin hinabgesandt wurde zu Beginn des Tages, und betreibt demgegenüber Kufr am Ende des Tages, vielleicht wenden sie sich ab. [3:72]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और अहले किताब से एक गिरोह ने (अपने लोगों से) कहा कि मुसलमानों पर जो किताब नाज़िल हुईहै उसपर सुबह सवेरे ईमान लाओ और आख़िर वक्त ऌन्कार कर दिया करो शायद मुसलमान (इसी तदबीर से अपने दीन से) फिर जाए [3:72]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Una parte della gente della Scrittura dice così: “All'inizio del giorno credete in quello che è stato fatto scendere su coloro che credono, e alla fine del giorno rinnegatelo. Forse si ricrederanno. [3:72]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

啓典の民の一派は言う。「一日の始めには信者ムスリムたちに下されたものを信じて,(その日の)終りには拒否するがいい。恐らくかれら(ムスリムになった者)は,(イスラームを捨てて,わたしたちの方に)戻って来るであろう。 [3:72]

Anonymous

Korean/한국어

성서의 일부 백성들이 말했더라 아침에 믿는자들에게 계시 된 것을 믿되 저녁에는 그것을 불신하라 아마도 그들 스스로 돌아 오리라 [3:72]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan berkatalah segolongan dari Ahli Kitab (sesama sendiri): "Berimanlah kamu kepada Al-Quran yang diturunkan kepada orang-orang yang beriman itu: pada sebelah pagi, dan kufurlah (ingkarlah) pada petangnya, supaya mereka (merasa ragu-ragu, lalu) kembali menjadi kafir semula". [3:72]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و جماعتى از اهل كتاب گفتند: «در آغاز روز به آنچه بر مؤمنان نازل شد، ايمان بياوريد، و در پايان [روز] انكار كنيد؛ شايد آنان [از اسلام‌] برگردند.» [72:3]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E há uma parte dos adeptos do Livro que diz: Crede, ao amanhecer, no que foi relevado aos fiéis, e negai-o ao anoitecer! Talvez assim renunciem à sua religião. [3:72]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И сказала часть из людей Писания (а именно иудеи): «Уверуйте в то, что ниспослано тем, которые уверовали, в начале дня и отрекитесь в конце его [нарочно сделайте вид, что вы уверовали и затем открыто отрекитесь от их веры], – может быть (таким образом), они [верующие] вернутся (к неверию) (усомнившись в своей вере). [3:72]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxay dhaheen koox ka mid ah Ehelu Kitaabka rumeeya waxa lagu soo dajiyey kuwa (Xaqa) rumeeyey (Quraanka) Maalinta horteeda kana gaalooba maalinta gadaasheeda waxay u dhawyihiin Mu'miniintu inay noqdaane (Gaaloobaan). [3:72]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y algunos seguidores de una revelación anterior dicen [entre ellos]: "Afirmad vuestra creencia en lo que ha sido revelado a los que creen [en Muhammad] al comienzo del día y negad la verdad de lo que vino después, para que acaben renegando [de su fe]; [3:72]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na kikundi katika Watu wa Kitabu walisema: Yaaminini yale waliyo teremshiwa wenye kuamini mwanzo wa mchana, na yakataeni mwisho wake; huenda wakarejea. [3:72]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Kitap ehlinin bir bölüğü de dedi ki: İman edenlere indirilene gündüzün inanın, akşam üstü inanmayın, kafir olun, belki iman edenler de inançlarından dönerler. [3:72]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور اہل کتاب کی ایک جماعت نے کہا کہ جو کچھ ایمان والوں پر اتارا گیا ہے اس پر دن چڑھے تو ایمان ﻻؤ اور شام کے وقت کافر بن جاؤ، تاکہ یہ لوگ بھی پلٹ جائیں [72:3]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Аҳли китоблардан бир тоифалари: «Иймон келтирганларга тушган нарсага куннинг аввалида иймон келтиринглар ва куннинг охирида куфр келтиринглар, шоядки қайтсалар. [3:72]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«وجه النهار» ظرف زمان منصوب متعلق بـ«آمنوا». وجملة «لعلهم يرجعون» مستأنفة لا محل لها.

Tafsir (arabic)

وقالت جماعة من أهل الكتاب من اليهود: صدِّقوا بالذي أُنزل على الذين آمنوا أول النهار واكفروا آخره؛ لعلهم يتشككون في دينهم، ويرجعون عنه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex