Verse 71 in Chapter Aal-e-Imran

O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?

Saheeh International
Arabic/عربي

يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ [71:3]

رواية ورش

English Transliteration

Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona [3:71]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

O ithtarët e librit, përse, duke qenë se ju e dini të vertetëne ngatërroni me gënjeshtën dhe fshihni realitetin? [3:71]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

A yAt Tezmamt! Acimi teslusum, i tidep, ayen idensen, u teppeffrem tidep, kunwi teêûam? [3:71]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

হে গ্রন্থধারিগণ! কেন তোমরা সত্যকে মিথ্যার পোশাক পরিয়ে দিচ্ছ, আর তোমরা জেনেশুনে সত্যকে লুকোচ্ছ? [3:71]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

O sljedbenici Knjige, zašto istinu neistinom zamračujete i svjesno istinu krijete? [3:71]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

信奉天經的人啊!你們為甚麼明知故犯地以偽亂真,隱諱真理呢? [3:71]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

O gij! die de schrift hebt ontvangen, bemantelt de waarheid toch niet met de onwaarheid, om de waarheid te verbergen, terwijl gij die kent. [3:71]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

O gens du Livre, pourquoi mêlez-vous le faux au vrai et cachez-vous sciemment la vérité? [3:71]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Ihr Schriftbesitzer! Weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit dem für nichtig Erklärten und verschweigt die Wahrheit, während ihr wißt?! [3:71]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ऐ अहले किताब तुम क्यो हक़ व बातिल को गड़बड़ करते और हक़ को छुपाते हो हालॉकि तुम जानते हो [3:71]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

O gente della Scrittura, perché avvolgete di falso il vero e lo nascondete, mentre ben lo conoscete? [3:71]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

啓典の民よ,あなたがたは何故虚偽で真理を覆い,(悪いことと)知りながら真理を隠すのか。 [3:71]

Anonymous

Korean/한국어

성서의 백성들이여 너희들은왜 진실과 허위를 혼동시키며 알 고 있으면서도 그 진실을 감추려 하느뇨 [3:71]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu campur adukkan yang benar dengan yang salah, dan kamu pula menyembunyikan kebenaran padahal kamu mengetahuinya? [3:71]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اى اهل كتاب، چرا حق را به باطل درمى‌آميزيد و حقيقت را كتمان مى‌كنيد، با اينكه خود مى‌دانيد؟ [71:3]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Ó adeptos do Livro, por que disfarçais a verdade com a falsidade, e ocultais a verdade com pleno conhecimento? [3:71]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

О, люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью [приписываете ложь к истине, которая содержится в ваших книгах] и скрываете истину (которая есть в Торе и Евангелии о признаках пророка Мухаммада), в то время как вы знаете (это)?» [3:71]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ehelu Kitaabow maxaad ugu Khaldaysaan Xaqa baadil (Xumaan) oo u qarineysaan xaqa idinkoo og. [3:71]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

"¡Oh seguidores de una revelación anterior! ¿Por qué encubrís la verdad con falsedad y ocultáis la verdad que [tan bien] conocéis? [3:71]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Enyi Watu wa Kitabu! Mbona kweli mnaivisha uwongo, na kweli mnaificha na hali mnajua? [3:71]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ey kitap ehli, ne diye hakkı batılla karıştırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki biliyorsunuz da. [3:71]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اے اہل کتاب! باوجود جاننے کے حق وباطل کو کیوں خلط ملط کر رہے ہو اور کیوں حق کو چھپا رہے ہو؟ [71:3]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Эй аҳли китоблар, нимага ҳақни ботилга аралаштирасизлар ва билиб туриб ҳақни яширасизлар?! (Аҳли китоблар Исломнинг ҳақлигини биладилар. Уларнинг илоҳий китобларида бу собит бўлган. Лекин улар ҳавою нафсларига учиб, куфр келтирадилар. Кўриб-билиб туриб, Исломдек ҳақ нарсани ботилга аралаштирадилар ва шу билан Исломнинг ҳақиқатини беркитмоқчи, йўқотиб юбормоқчи бўладилар. Узоқ муддат мобайнида Аллоҳ таолонинг Ўзи сақлагани учун Қуръонга ўз ботилларини қўша олмадилар, лекин бошқа ҳамма нарсага қўшдилар ва қўшмоқдалар. Улар бу ғараз ила Ислом тарихи, ҳадис, Қуръон тафсири, кишилар сийрати каби илмларга ҳийла-найранг орқали турли ботилларни қўшиб келдилар. Ҳозирги кунда ҳам турли илмий номлар билан ўша қадим ишларини қилмоқдалар. Аллоҳ таоло меҳрибон, доимо уларнинг бу кирдикорларини фош этиб, ботилларини ажратиб-чиқариб турадиган уламоларни мусулмон умматига бериб туради.) [3:71]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وأنتم تعلمون» حالية من الواو في «تكتمون».

Tafsir (arabic)

يا أهل التوراة والإنجيل لِمَ تخلطون الحق في كتبكم بما حرفتموه وكتبتموه من الباطل بأيديكم، وتُخْفون ما فيهما من صفة محمد صلى الله عليه وسلم، وأن دينه هو الحق، وأنتم تعلمون ذلك؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex