Verse 90 in Chapter Aal-e-Imran

Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًۭا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ [90:3]

رواية ورش

English Transliteration

Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waolaika humu alddalloona [3:90]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata, të cilët pas besimit të tyre u bënë pabesimtarë, e pastaj e shtuan mosbesimin, atyre kurrsesi nuk du pranohet pendimi. Të tillët janë mu ata të humburit. [3:90]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, wid ijehlen, deffir liman nnsen, sinna, rnan di tijehli, ur tepwaqbal nndama nnsen. Widak d im$eôôqen. [3:90]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের বিশ্বাস স্থাপনের পরে, তারপর অবিশ্বাস বাড়িয়ে নিয়ে যায়, তাদের তওবা কখনো কবুল করা হবে না; আর এরা নিজেরাই হচ্ছে পথভ্রষ্ট। [3:90]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Onima koji postanu nevjernici, a bili su vjernici, i koji postanu još veći nevjernici, kajanje im se doista neće primiti, i oni su zbilja zalutali. [3:90]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

信道之後,又復不信,且變本加厲的人,他們的懺悔絕不被接受。這等人確是迷誤的。 [3:90]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij echter, die ongetrouw zijn geworden nadat zij geloofd hebben, en nog in ongetrouwheid toenemen, hun berouw wordt nimmer aangenomen; want zij blijven in hunne dwaling. [3:90]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

En vérité, ceux qui ne croient plus après avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mécréance, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux-là sont vraiment les égarés. [3:90]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, von denjenigen, die Kufr nach ihrem Iman betrieben und dann ihr Kufr noch intensiviert haben, wird keine Reue angenommen. Und diese sind die wirklichen Abirrenden. [3:90]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जो अपने ईमान के बाद काफ़िर हो बैठे फ़िर (रोज़ बरोज़ अपना) कुफ़्र बढ़ाते चले गये तो उनकी तौबा हरगिज़ न कुबूल की जाएगी और यही लोग (पल्ले दरजे के) गुमराह हैं [3:90]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

In verità, di quelli che rinnegano dopo aver creduto e aumentano la loro miscredenza, non sarà accettato il pentimento. Essi sono coloro che si sono persi. [3:90]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

だが一度信仰した後不信心になり,不信心を増長した者は,悔悟しても決して受け入れられないであろう。かれらは迷い去った者である。 [3:90]

Anonymous

Korean/한국어

믿음을 가진 후 배신을 하고배신에 배신을 일삼는 자는 그들 의 회개가 수용되지 않나니 그들 은 길을 잃은 방황자가 될 것이라 [3:90]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesungguhnya orang-orang yang kafir sesudah mereka beriman, kemudian mereka bertambah kufur lagi, tidak sekali-kali akan diterima taubat mereka, dan mereka itulah orang-orang yang sesat. [3:90]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

كسانى كه پس از ايمان خود كافر شدند، سپس بر كفر [خود] افزودند، هرگز توبه آنان پذيرفته نخواهد شد، و آنان خود گمراهانند. [90:3]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Quando àqueles que descrerem, após terem acreditado, imbuindo-se de incredulidade, jamais será aceito oarrependimento e serão os desviados. [3:90]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Поистине, те, которые стали неверующими (уже) после того, как они (до этого) уверовали (в Аллаха), (и) потом усилились неверием [остались на неверии до самой смерти], – не будет принято их покаяние (в момент их смерти) (так как это покаяние не ради довольства Аллаха). И такие – они являются заблудшими! [3:90]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Kuwa Gaalooba rumayn ka dib, markaas kororsada Gaalnimo lagama aqbalo Toobadooba kuwaasina waa kuwa Dhumay. [3:90]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Ciertamente, a quienes se empeñan en negar la verdad después de haber llegado a creer y persisten [tercamente] en su negativa a reconocer la verdad, no les será aceptado su arrepentimiento [por otras faltas]: pues son estos, en verdad, quienes están extraviados. [3:90]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakika wale walio kufuru baada ya kuamini kwao, kisha wakazidi kukufuru, toba yao haitakubaliwa, na hao ndio walio potea. [3:90]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

İnandıktan sonra kafir olanlara, sonra da kafirliklerini arttıranlara gelince: Tövbeleri hiç kabul edilmez ve onlardır sapıklar. [3:90]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

بےشک جو لوگ اپنے ایمان ﻻنے کے بعد کفر کریں پھر کفر میں بڑھ جائیں، ان کی توبہ ہرگز ہرگز قبول نہ کی جائے گی، یہی گمراه لوگ ہیں [90:3]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, иймонларидан кейин куфр келтириб, сўнгра куфри зиёда бўлганларнинг тавбаси ҳеч-ҳеч қабул қилинмас. Ана ўшалар адашганлардир. [3:90]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

غير متوفر الآن.

Tafsir (arabic)

إن الذين كفروا بعد إيمانهم واستمروا على الكفر إلى الممات لن تُقبل لهم توبة عند حضور الموت، وأولئك هم الذين ضلُّوا السبيل، فأخطَؤُوا منهجه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex