إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ [89:3]
رواية ورش
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun [3:89]
English Transliteration
Përveq atyre që pas asaj upendan dhe u përmirsuan. Vërtet, All-llahu falë shumë dhe mëshiron. [3:89]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Kkes ed wid iu$alen nedmen, deffir waya, u xedmen ayen ilhan. Ih, Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu. [3:89]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা ছাড়া যারা এরপর তওবা করে ও সংশোধন করে, কাজেই আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা। [3:89]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ali onima koji se poslije toga pokaju i poprave, njima će Allah oprostiti i samilostan biti. [3:89]
Korkut - Besim Korkut
惟後來悔過自新的人,(將蒙赦宥),因為真主確是至赦的,確是至慈的。 [3:89]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Niet evenzoo zal het zijn met hen, welke berouw hebben en boete doen; want God is genadig en barmhartig. [3:89]
Keyzer - Salomo Keyzer
excepté ceux qui par la suite se repentiront et se réformeront: car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux. [3:89]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
außer denjenigen, die danach bereut und gottgefällig Gutes getan haben, so ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig. [3:89]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर (हॉ) जिन लोगों ने इसके बाद तौबा कर ली और अपनी (ख़राबी की) इस्लाह कर ली तो अलबत्ता ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है [3:89]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
eccetto coloro che poi si pentiranno e si emenderanno, poiché Allah è perdonatore, misericordioso. [3:89]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが後に悔い改めて,身を修める者は別である。本当にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。 [3:89]
Anonymous
그러나 회개하고 개선하는 자에게는 하나님의 관용과 자비가있을 것이며 [3:89]
Korean - Anonymous
Kecuali orang-orang yang bertaubat sesudah (ingkar) itu, serta memperbaiki keburukan mereka, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani. [3:89]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مگر كسانى كه پس از آن توبه كردند و درستگارى [پيشه] نمودند، كه خداوند آمرزنده مهربان است. [89:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Salvo aqueles que, depois disso, arrependem-se e se emendarem, pois que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo. [3:89]
El-Hayek - Samir El-Hayek
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого [после их неверия и беззакония] и исправили [уладили] (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах – прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)! [3:89]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwa Toobad keena intaas ka dib mooyee oo wanaajiya Eebana waa dambi dhaafe Naxariista. [3:89]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Salvo aquellos que después se arrepientan y se enmienden, pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia. [3:89]
Asad - Muhammad Asad
Isipo kuwa wale walio tubu baada ya hayo na wakatengenea; kwani Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe na Mwenye kurehemu. [3:89]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ancak bundan sonra tövbe edenler ve düzgün bir hale gelenler müstesna. Çünkü Allah, suçları örter ve rahimdir. [3:89]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
مگرجو لوگ اس کے بعد توبہ اور اصلاح کر لیں تو بے شک اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے [89:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Магар шундоқ бўлгандан кейин тавба қилиб, яхши амалларни қилганлар бўлса, бас, Аллоҳ мағфират қилувчи ва раҳмлидир. [3:89]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
إلا الذين رجعوا إلى ربهم بالتوبة النصوح من بعد كفرهم وظلمهم، وأصلحوا ما أفسدوه بتوبتهم فإن الله يقبلها، فهو غفور لذنوب عباده، رحيم بهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex