Verse 88 in Chapter Aal-e-Imran

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Saheeh International
Arabic/عربي

خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ [88:3]

رواية ورش

English Transliteration

Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona [3:88]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata përgjithmonë janë në te (në zjarr), atyre as nuk ju lehtësohet dënimi dhe as nuk u jepet afat. [3:88]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Degs ad wekkôen; ur ippifsus fellasen uâaqeb, ur stiseren. [3:88]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

এতে তারা অবস্থান করবে। তাদের উপর থেকে যাতনা লাঘব করা হবে না, আর তারা বিরামও পাবে না। [3:88]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

vječno će pod njim ostati i patnja im se neće olakšati niti će im se vremena dati; [3:88]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們將永居火獄中,不蒙減刑,也不蒙緩刑。 [3:88]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Eeuwig zullen zij daaronder gebukt gaan; hunne kwelling zal niet verzacht worden, en nimmer zal een blik hen treffen. [3:88]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et ils n'auront aucun répit, [3:88]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Ewig bleiben sie darin - und ihnen wird weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Schonzeit gewährt - [3:88]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और वह हमेशा उसी फिटकार में रहेंगे न तो उनके अज़ाब ही में तख्फ़ीफ़ की जाएगी और न उनको मोहलत दी जाएगी [3:88]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[Rimarranno in essa] in perpetuo. Il castigo non sarà loro alleviato e non avranno alcuna dilazione, [3:88]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは永遠にその中に住むであろう。その懲罰は軽減されないし,また猶予されない。 [3:88]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 그 저주속에서 영생 할 것이요 징벌이 감소되지 아니 하며 고통이 일시도 모면되지 않 을 것이라 [3:88]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan azab seksa daripada mereka dan mereka pula tidak diberi tempoh atau perhatian; [3:88]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

در آن [لعنت‌] جاودانه بمانند؛ نه عذاب از ايشان كاسته گردد و نه مهلت يابند. [88:3]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

A qual (maldição) pesará sobre eles eternamente,; o suplício não lhes será mitigado, nem serão tolerados. [3:88]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Они) (будут) вечно пребывать в нем [в Аду], – не будет (ни насколько) облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки (чтобы они оправдывались), – [3:88]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wayna ku waari (Ciqaatbtooda) dhexdeeda lagamana fududeeyo Cadaabka lamana Sugo. [3:88]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

En ese estado permanecerán; [y] no se les mitigará el sufrimiento, ni les será dado esperar. [3:88]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Humo watadumu. Hawatapunguziwa adhabu wala hawatapewa nafasi. [3:88]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve bu lanette ebedi kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır. [3:88]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جس میں یہ ہمیشہ پڑے رہیں گے، نہ تو ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا نہ انہیں مہلت دی جائے گی [88:3]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Унда абадий қолурлар. Улардан азоб енгиллатилмас ва уларга назар ҳам солинмас. [3:88]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لا يخفّف عنهم العذاب» حالية من الضمير في «خالدين». وجملة «ولا هم ينظرون» معطوفة على جملة «لا يخفف العذاب».

Tafsir (arabic)

ماكثين في النار، لا يُرفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا، ولا يُؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex