أُو۟لَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ [87:3]
رواية ورش
Olaika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena [3:87]
English Transliteration
Ndëshkimi i të tillëve është: mallkimi nga All-llahu, nga engjëjt dhe nga gjithë njerëzimi tok. [3:87]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Widak, aqeîîi nnsen d ddell s$uô Öebbi, d lmalayek, akked imdanen meôôa. [3:87]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এরাই -- এদের প্রাপ্য এই যে এদের উপরে লানৎ হোক আল্লাহ্র ও ফিরিশ্তাদের ও মানুষের সম্মিলিতভাবে। [3:87]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kazna im je – prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi, nad svima njima – [3:87]
Korkut - Besim Korkut
這等人的報應,是遭受真主的棄絕與天神和人類的共同的詛咒; [3:87]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hunne belooning zal zijn, dat Gods vloek hen zal treffen, en die der engelen en van alle menschen. [3:87]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les êtres humains. [3:87]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Für diese ist ihre Vergeltung, daß auf ihnen der Fluch von ALLAH, von den Engeln und von den gesamten Menschen lastet. [3:87]
Zaidan - Amir Zaidan
ऐसे लोगों की सज़ा यह है कि उनपर ख़ुदा और फ़रिश्तों और (दुनिया जहॉन के) सब लोगों की फिटकार हैं [3:87]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Loro ricompensa sarà la maledizione di Allah, degli angeli e di tutti gli uomini. [3:87]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらへの報酬は,アッラーと天使たち,そして人びとが一斉にかれらの上に注ぐ呪であり, [3:87]
Anonymous
그들에 대한 보상은 하나넘 과 천사들과 모든 백성들의 저주 가 있을 뿐이라 [3:87]
Korean - Anonymous
Mereka itu balasannya ialah bahawa mereka ditimpa laknat Allah dan malaikatNya sekalian orang-orang (yang beriman). [3:87]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنان، سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگى برايشان است. [87:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
A retribuição desses será a maldição de Deus, dos anjos e de toda a humanidade. [3:87]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Такие [беззаконники] – воздаяние им в том, что на них – проклятие Аллаха [они будут лишены милосердия Аллаха], и ангелов, и всех людей. [3:87]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwaas abaalkoodu waa Lacnad Eeboo korkooda ah iyo Malaa'igta iyo Dadka Dhammaantiis. [3:87]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Estos tendrán por retribución el rechazo de Dios, el de los ángeles y el de todos los hombres [rectos]. [3:87]
Asad - Muhammad Asad
Hao malipo yao ni kuwa ipo juu yao laana ya Mwenyezi Mungu na ya Malaika na ya watu wote. [3:87]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onlaradır. [3:87]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان کی تو یہی سزا ہے کہ ان پر اللہ تعالیٰ کی اور فرشتوں کی اور تمام لوگوں کی لعنت ہو [87:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана ўшаларнинг жазоси, уларга Аллоҳнинг, фаришталарнинг ва барча одамларнинг лаънати бўлишидир. (Бундай лаънатга қолиш катта бадбахтлик эмасми?! Бу дунё-ю у дунёнинг барча-барчасидан бўладиган лаънатни ўзига қаратиш–жуда ҳам улкан жазо! Дарҳақиқат, Исломга кириш имкони бўлиб туриб кирмаганлар шундай жазога лойиқдирлар.) [3:87]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أولئك» اسم إشارة مبتدأ، والكاف للخطاب. «جزاؤهم» مبتدأ ثان، والمصدر «أن عليهم...» خبر المبتدأ «جزاؤهم»، وجملة «جزاؤهم أنّ عليهم» في محل رفع خبر «أولئك»، وقوله «أجمعين» توكيد مجرور بالياء لأنه جمع مذكر سالم.
أولئك الظالمون جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناسِ أجمعين، فهم مطرودون من رحمة الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex