Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved. [3:88]
Saheeh International
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona [3:88]
English Transliteration
Ata përgjithmonë janë në te (në zjarr), atyre as nuk ju lehtësohet dënimi dhe as nuk u jepet afat. [3:88]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Degs ad wekkôen; ur ippifsus fellasen uâaqeb, ur stiseren. [3:88]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এতে তারা অবস্থান করবে। তাদের উপর থেকে যাতনা লাঘব করা হবে না, আর তারা বিরামও পাবে না। [3:88]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
vječno će pod njim ostati i patnja im se neće olakšati niti će im se vremena dati; [3:88]
Korkut - Besim Korkut
他們將永居火獄中,不蒙減刑,也不蒙緩刑。 [3:88]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Eeuwig zullen zij daaronder gebukt gaan; hunne kwelling zal niet verzacht worden, en nimmer zal een blik hen treffen. [3:88]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et ils n'auront aucun répit, [3:88]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ewig bleiben sie darin - und ihnen wird weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Schonzeit gewährt - [3:88]
Zaidan - Amir Zaidan
और वह हमेशा उसी फिटकार में रहेंगे न तो उनके अज़ाब ही में तख्फ़ीफ़ की जाएगी और न उनको मोहलत दी जाएगी [3:88]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Rimarranno in essa] in perpetuo. Il castigo non sarà loro alleviato e non avranno alcuna dilazione, [3:88]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは永遠にその中に住むであろう。その懲罰は軽減されないし,また猶予されない。 [3:88]
Anonymous
그들은 그 저주속에서 영생 할 것이요 징벌이 감소되지 아니 하며 고통이 일시도 모면되지 않 을 것이라 [3:88]
Korean - Anonymous
Mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan azab seksa daripada mereka dan mereka pula tidak diberi tempoh atau perhatian; [3:88]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در آن [لعنت] جاودانه بمانند؛ نه عذاب از ايشان كاسته گردد و نه مهلت يابند. [88:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
A qual (maldição) pesará sobre eles eternamente,; o suplício não lhes será mitigado, nem serão tolerados. [3:88]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Они) (будут) вечно пребывать в нем [в Аду], – не будет (ни насколько) облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки (чтобы они оправдывались), – [3:88]
Абу Адель - Abu Adel
Wayna ku waari (Ciqaatbtooda) dhexdeeda lagamana fududeeyo Cadaabka lamana Sugo. [3:88]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
En ese estado permanecerán; [y] no se les mitigará el sufrimiento, ni les será dado esperar. [3:88]
Asad - Muhammad Asad
Humo watadumu. Hawatapunguziwa adhabu wala hawatapewa nafasi. [3:88]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bu lanette ebedi kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır. [3:88]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جس میں یہ ہمیشہ پڑے رہیں گے، نہ تو ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا نہ انہیں مہلت دی جائے گی [88:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унда абадий қолурлар. Улардан азоб енгиллатилмас ва уларга назар ҳам солинмас. [3:88]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لا يخفّف عنهم العذاب» حالية من الضمير في «خالدين». وجملة «ولا هم ينظرون» معطوفة على جملة «لا يخفف العذاب».
ماكثين في النار، لا يُرفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا، ولا يُؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex