Verse 43 in Chapter Ghafir

Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.

Saheeh International
Arabic/عربي

لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَا فِى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ [43:40]

رواية ورش

English Transliteration

La jarama annama tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya wala fee alakhirati waanna maraddana ila Allahi waanna almusrifeena hum ashabu alnnari [40:43]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Është e vërtetë se atij te icili më thirrni ju mua, nuk i takon adhurimi as në dynja as në botën tjetër dhe se e ardhmja jonë është te All-llahu, s’ka dyshim se të larguarit prej rrugës së drejtë, ata janë banus të zjarrit. [40:43]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

War ccekk, ayen u$uô a yi tneccdem, ur as iwata unuju di ddunit, u di laxeôt. Ih, tu$alin nne$ ar Öebbi. Imaâfan ard at tmes. [40:43]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''কোনো সন্দেহ নেই যে তোমরা আমাকে যার প্রতি আহ্বান করছ তার কোনো দাবি এই দুনিয়াতে নেই এবং পরকালেও নেই, আর আমাদের প্রত্যাবর্তন তো আল্লাহ্‌রই কাছে, আর নিশ্চয় সীমালংঘনকারীরা -- তারাই আগুনের বাসিন্দা। [40:43]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Nema nimalo sumnje u to da se oni kojima me pozivate neće nikome ni na ovome ni na onome svijetu odazvati i da ćemo se Allahu vratiti i da će mnogobošci stanovnici u ognju biti. [40:43]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

其實,你們召我去崇拜的東西,在今世和後世,都不能應答任何祈禱。我們的歸宿是真主,過份者必是火獄的居民。 [40:43]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Het is ontwijfelbaar, dat de valsche goden, waartoe gij mij uitnoodigt, niet verdienen aangeroepen te worden noch in deze, noch in de volgende wereld: dat wij tot God moeten terugkeeren, en dat de zondaren de bewoners van het hellevuur zullen wezen. [40:43]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Nul doute que ce à quoi vous m'appelez ne peut exaucer une invocation ni ici-bas ni dans l'au-delà. C'est vers Allah qu'est notre retour, et les outranciers sont eux les gens du Feu. [40:43]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Zweifellos eindeutig ist es, daß das, wozu ihr mich ruft, über kein Bittgebet weder im Diesseits, noch im Jenseits verfügt, und daß unser Zurückgebracht- Sein zu ALLAH ist, und daß die Maßlosen doch die Weggenossen des Feuers sind. [40:43]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

बेशक तुम जिस चीज़ की तरफ़ मुझे बुलाते हो वह न तो दुनिया ही में पुकारे जाने के क़ाबिल है और न आख़िरत में और आख़िर में हम सबको ख़ुदा ही की तरफ लौट कर जाना है और इसमें तो शक ही नहीं कि हद से बढ़ जाने वाले जहन्नुमी हैं [40:43]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non c'è dubbio che mi chiamate a chi non può essere invocato né in questa vita, né nell'altra. Il nostro ritorno è verso Allah, e gli iniqui sono loro i compagni del Fuoco. [40:43]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

正しくあなたがたは,現世でも来世でも祈りを受ける権能のないものにわたしを招きます。本当にわたしたちの帰る所はアッラーの御許で,反逆の徒は火獄の仲間です。 [40:43]

Anonymous

Korean/한국어

너희는 현세와 내세에서도 숭배될 수 없는 것으로 나를 초대 하려 함이 의심할 바 없으나 우리 가 귀의하는 곳은 하나님이며 죄 인들은 불지옥의 동반자가 될 것 이라 [40:43]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Tidak syak lagi, bahawa makhluk-makhluk yang kamu ajak aku menyembahnya itu tidak dapat menyahut sebarang seruan (atau memberikan sebarang pertolongan) sama ada di dunia atau di akhirat; dan sesungguhnya tempat kembali kita semua ialah kepada Allah, dan sebenarnya orang-orang yang melampau kejahatannya itu, merekalah ahli neraka. [40:43]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آنچه مرا به سوى آن دعوت مى‌كنيد، به ناچار نه در دنيا و نه در آخرت [درخور] خواندن نيست، و در حقيقت، برگشت ما به سوى خداست، و افراطگران همدمان آتشند. [43:40]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

É indubitável que aquilo a que me incitais não pode ser exorável neste mundo, nem no outro, e que o nosso retorno será aDeus, e que os transgressores serão os condenados ao inferno. [40:43]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Несомненно, то (убеждение и поклонение), к которому вы призываете меня, нет у него зова [от этого нет никакой пользы] ни в (этом) мире, ни в Вечной жизни, и (несомненно) наше возвращение (предстоит) к Аллаху, и (несомненно) расточительные [неверующие и многобожники] – они обитатели Огня! [40:43]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaan shaki lahayn in waxaad iigu yeedhaysaan xaggiisa uusan lahayn Nacfi (iyo wax ajiiba) adduun iyo aakhiraba, waxaana laynoo celin xagga Eebe kuwa xadgudbana iyaga uunbaa ah asaxaabta (Ehelka) naarta. [40:43]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

“No hay duda de que eso a lo que me llamáis no es digno de ser invocado, ni en esta vida ni en la Otra –como [es indudable] que habremos de retornar a Dios, y que quienes se hayan dilapidado a sí mismos serán moradores del fuego: [40:43]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Bila ya shaka mnaye niitia kumuabudu hastahiki wito duniani wala Akhera. Na hakika marejeo yetu ni kwa Mwenyezi Mungu. Na wanao pindukia mipaka ndio watu wa Motoni! [40:43]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Gerçeğin ta kendisi şu ki: Siz beni, dünyada da çağırmaya salahiyetli olmayan, ahirette de salahiyetli olmayan birşeye çağırıyorsunuz ancak ve dönüp gideceğimiz yer, Allah tapısıdır ve şüphe yok ki haddini aşanlar, cehennem ehlinin ta kendileridir. [40:43]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ یقینی امر ہے کہ تم مجھے جس کی طرف بلا رہے ہو وه تو نہ دنیا میں پکارے جانے کے قابل ہے نہ آخرت میں، اور یہ (بھی یقینی بات ہے) کہ ہم سب کا لوٹنا اللہ کی طرف ہے اور حد سے گزر جانے والے ہی (یقیناً) اہل دوزخ ہیں [43:40]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ҳеч шубҳа йўқки, албатта, сиз мени унга чақираётган нарсанинг дунёда ҳам, охиратда ҳам даъватга ҳаққи йўқдир. Албатта, қайтиб бораримиз Аллоҳгадир. Албатта, исрофчилар, айни ўшалар дўзах эгаларидир. [40:43]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«لا جرم» لا نافية للجنس واسمها، وأن ناسخة، و«ما» اسمها، وجملة «ليس له دعوة» خبر «أن»، والمصدر المؤول منصوب على نـزع الخافض (في)، متعلق بمحذوف خبر «لا»، الجار «في الدنيا» متعلق بنعت لـ«دعوة»، والمصدر المؤول «وأنَّ مردَّنا» معطوف على المصدر السابق، «هم» ضمير فصل.

Tafsir (arabic)

حقًا أن ما تدعونني إلى الاعتقاد به لا يستحق الدعوة إليه، ولا يُلجأ إليه في الدنيا ولا في الآخرة لعجزه ونقصه، واعلموا أن مصير الخلائق كلها إلى الله سبحانه، وهو يجازي كل عامل بعمله، وأن الذين تعدَّوا حدوده بالمعاصي وسفك الدماء والكفر هم أهل النار.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex