ٱلنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّۭا وَعَشِيًّۭا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدْخِلُوٓا۟ ءَالَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ ٱلْعَذَابِ [46:40]
رواية ورش
Alnnaru yuAAradoona AAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu alssaAAatu adkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathabi [40:46]
English Transliteration
Ata i nënshtroi zjarrit mëngjes e mbrëmje, ditën e kijametit (u thuhet engjëjve): “Ithtarët e faraonit futni në dënimin më të rëndë!” [40:46]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
times. Ad pwafessren degs, ûûbeê, tameddit. Ass ideg ara d ias yimir: "ekcem, a lois n Ferâun, aâaqeb uwâiô mavi"! [40:46]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আগুন -- তাদের এর কাছে আনা হবে সকালে ও সন্ধ্যায়, আর যেদিন ঘড়িঘন্টা এসে দাঁড়াবে -- ''ফিরআউনের লোকদের প্রবেশ করাও কঠোরতম শাস্তিতে।’’ [40:46]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni će se ujutro i navečer u vatri pržiti, a kada nastupi Čas: "Uvedite faraonove ljude u patnju najtežu!" [40:46]
Korkut - Besim Korkut
他們朝夕受火刑。復活時來臨之日,或者將說:「你們讓法老的宗族進去受最嚴厲的刑罰吧!」 [40:46]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen, des ochtends en des avonds, aan het hellevuur zijn blootgesteld, en op den dag waarop het oordeel zal plaats hebben, zal hun worden gezegd; Treed binnen, o volk van Pharao! in de gestrengste marteling. [40:46]
Keyzer - Salomo Keyzer
le Feu, auquel ils sont exposés matin et soir. Et le jour où l'Heure arrivera (il sera dit): «Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur du châtiment». [40:46]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
das Feuer. Sie werden ihm morgens und abends ausgesetzt. Und an dem Tag, wenn die Stunde anbricht: "Lasst Pharaos Leute zur qualvollsten Peinigung eintreten." [40:46]
Zaidan - Amir Zaidan
और अब तो कब्र में दोज़ख़ की आग है कि वह लोग (हर) सुबह व शाम उसके सामने ला खड़े किए जाते हैं और जिस दिन क़यामत बरपा होगी (हुक्म होगा) फिरऔन के लोगों को सख्त से सख्त अज़ाब में झोंक दो [40:46]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
vengono esposti al Fuoco, al mattino e alla sera. Il Giorno in cui sorgerà l'Ora, [sarà detto]: “Introducete la gente di Faraone nel più severo dei castighi!”. [40:46]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは朝にタベに業火に晒され,それから時が到来するその日,「フィルアウンの一族を,最も厳しい懲罰に投げ込め。」(と仰せられよう)。 [40:46]
Anonymous
그들은 아침 저녁으로 불로 이끌려 가며 심판의 날이 이르면 파라오의 백성들은 최악의 벌로 들게 하라는 심판이 내려지노라 [40:46]
Korean - Anonymous
Mereka didedahkan kepada bahang api neraka pada waktu pagi dan petang (semasa mereka berada dalam alam Barzakh); dan pada hari berlakunya kiamat (diperintahkan kepada malaikat): "Masukkanlah Firaun dan pengikut-pengikutnya ke dalam azab seksa api neraka yang seberat-beratnya!" [40:46]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[اينك هر] صبح و شام بر آتش عرضه مىشوند، و روزى كه رستاخيز بر پا شود [فرياد مىرسد كه:] «فرعونيان را در سختترين [انواع] عذاب درآوريد.» [46:40]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
É o fogo infernal, ao qual serão apresentados, de manhã e à tarde; e no dia em que chegar a Hora, (Deus dirá): Fazeientrar o povo do Faraó, para o mais severo dos castigos. [40:46]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Огонь, к которому они [их души] выставляются (до Дня Суда), по утрам и по вечерам. А в тот день, когда наступит Час [Судный День] (будет сказано ангелам-стражам Ада): «Введите сборище Фараона в сильнейшее наказание!» [40:46]
Абу Адель - Abu Adel
Naarbaana loo bandhigaa aroortii iyo galabtiiba, Maalintay kacayso Saacaduna (Qiyaamada waxaa ladhihi) galiya fircoon iyo ehelkiisa kan ugu daran cadaab. [40:46]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
el fuego [del más allá –ese fuego] que se les había hecho contemplar [en vano], mañana y tarde: pues el Día en que llegue la Última Hora [Dios dirá]: “¡Haced que la gente de Faraón reciba el más severo de los castigos!” [40:46]
Asad - Muhammad Asad
Wanaonyeshwa Moto asubuhi na jioni. Na itapo fika Saa ya Kiyama patasemwa: Waingizeni watu wa Firauni katika adhabu kali kabisa! [40:46]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ateş, sabahakşam, onlara gösterilecek ve kıyametin koptuğu günde Firavun soyunu denecek, sokun azabın en çetinine. [40:46]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آگ ہے جس کے سامنے یہ ہر صبح شام ﻻئے جاتے ہیں اور جس دن قیامت قائم ہوگی (فرمان ہوگا کہ) فرعونیوں کو سخت ترین عذاب میں ڈالو [46:40]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У оловдир. Унга эртаю кеч кўндаланг қилинурлар. (Қиёмат) соати қоим бўлганида эса: «Фиръавн аҳлини энг ашаддий азобга киритинглар», дейилур. (Демак, ўша Фиръавн аҳлини ўраб олган ёмон азоб бир оловдир. Улар ўша оловга доимо, эртаю кеч кўндаланг қилиб туриладилар. Яъни, қабрларида қиёматгача олов билан азобланадилар.) [40:46]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«النار» بدل من «سُوءُ الْعَذَابِ»، وجملة «يُعْرضون» حال من «النار»، «غُدُوًّا» ظرف زمان، متعلق بـ«يُعرضون». قوله «ويوم تقوم» الواو عاطفة، «يوم» ظرف زمان متعلق بفعل مقدر بـ يقال له، «أشد» مفعول ثان، وجملة الفعل المقدر معطوفة على جملة «يُعرضون»، وجملة «أدخلوا» مقول القول للمقدر.
لقد أصابهم الغرق أولا وهلكوا، ثم يُعذَّبون في قبورهم حيث النار، يُعرضون عليها صباحًا ومساء إلى وقت الحساب، ويوم تقوم الساعة يقال: أدخلوا آل فرعون النار؛ جزاء ما اقترفوه من أعمال السوء. وهذه الآية أصل في إثبات عذاب القبر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex