ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ [75:40]
رواية ورش
Thalikum bima kuntum tafrahoona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona [40:75]
English Transliteration
Këtë (dënim) e keni për shkak se gëzoheshit padrejt në dynja (duke bërë mëkate etj.) edhe për shkakse krenoheshit (me mendjemadhësi). [40:75]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka, $ef wayen tzehhum di tmurt, ur teklalem, akked wayen tqebêem. [40:75]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এমনটাই তোমাদের জন্য কেননা তোমরা দুনিয়াতে বেপরোয়া ব্যবহার করতে কোনো যুক্তি ব্যতীত, আর যেহেতু তোমরা হামবড়াই করতে। [40:75]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
To vam je zato što ste bez ikakva osnova na Zemlji bahati bili i što ste likovali. [40:75]
Korkut - Besim Korkut
那是因為你們在地方上不該歡喜而歡喜,也是因為你們太得意了。 [40:75]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit is u wedervaren, omdat gij u onbeschaamd op aarde hebt verheugd, in datgene wat valsch was, en waarom gij met toomelooze vreugde waart vervuld. [40:75]
Keyzer - Salomo Keyzer
Voilà le prix de votre exultation sur terre, sans raison, ainsi que de votre joie immodérée. [40:75]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies dafür, daß ihr auf Erden mit dem Unwahren euch zu vergnügen pflegtet, und dafür, daß ihr freudenerregt zu sein pflegtet. [40:75]
Zaidan - Amir Zaidan
(कि कुछ समझ में न आएगा) ये उसकी सज़ा है कि तुम दुनिया में नाहक (बात पर) निहाल थे और इसकी सज़ा है कि तुम इतराया करते थे [40:75]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ciò in quanto vanamente esultaste sulla terra e perché foste orgogliosi. [40:75]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それもあなたがたが地上で,正しくない歓楽を追求し,また横柄であったためである。 [40:75]
Anonymous
그것은 너희가 현세에서 진 리 아닌 다른 것에 탐닉하였고 오만하였기 때문이라 [40:75]
Korean - Anonymous
(Lalu dikatakan kepada mereka setelah ditimpakan dengan azab seksa): "Balasan buruk yang demikian ini disebabkan kamu dahulu bersukaria di muka bumi dengan cara yang salah (pada hukum Tuhan), dan disebabkan kamu bersenang lenang dan bermegah-megah dengan berleluasa (dalam maksiat). [40:75]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين [عقوبت] به سبب آن است كه در زمين به ناروا شادى و سرمستى مىكرديد و بدان سبب است كه [سخت به خود] مىنازيديد. [75:40]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Isso acontecerá por causa do vosso regozijo injusto na terra, e por causa da vossa insolência. [40:75]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И скажут им ангелы): «Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права [жили в неведении и радовались, когда совершали грехи], и за то, что вы торжествовали! [40:75]
Абу Адель - Abu Adel
Taasina waa waxaad ugu farxi jirteen Xumaanta dhulka dhexdiisa xaq daro iyo Waxaad la kibri jirteen. [40:75]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡esto es fruto de vuestra exultación arrogante en la tierra sin [consideración al] derecho, y de vuestra gran presunción! [40:75]
Asad - Muhammad Asad
Haya ni kwa sababu mlikuwa mkijitapa katika ardhi pasipo haki, na kwa sababu mlikuwa mkijishaua. [40:75]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu da, yeryüzünde haksız yere sevinip övündüğünüzden ve ululanıp kendinizi gördüğünüzdendir. [40:75]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ بدلہ ہے اس چیز کا جو تم زمین میں ناحق پھولے نہ سماتے تھے۔ اور (بےجا) اتراتے پھرتے تھے [75:40]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мана шуларингиз ер юзида ноҳақдан шодланиб юрганингиз ва кибру ҳавога берилиб юрганингиз учундир. [40:75]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الإشارة مبتدأ، والباء جارة، «ما» موصول في محل جر، والجار متعلق بخبر المبتدأ، الجار «بغير» متعلق بحال من فاعل «تفرحون»، وجملة «ذلكم بما كنتم» مقول القول لقول مقدر.
ذلكم العذاب الذي أصابكم إنما هو بسبب ما كنتم عليه في حياتكم الدنيا من غفلة، حيث كنتم تفرحون بما تقترفونه من المعاصي والآثام، وبما أنتم عليه من الأشَر والبَطَر والبغي على عباد الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex