ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ [76:40]
رواية ورش
Odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena [40:76]
English Transliteration
Hyni në dyert e Xhehennemit (nëpër shtatë dyer); aty do të jeni përgjithmonë. E, sa vend i shëmtuar është ai i kryeneçëve! [40:76]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Kecmet Loahennama, si tebbura; degs twekkôem. Ay dir tanezdu$t imzuxiyen! [40:76]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তোমরা জাহান্নামের দরজাগুলো দিয়ে প্রবেশ করো তাতে অবস্থানের জন্য। সুতরাং গর্বিতদের আবাসস্থল কত নিকৃষ্ট!’’ [40:76]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ulazite kroz kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati – a ružno je prebivalište oholih! [40:76]
Korkut - Besim Korkut
你們入火獄門而永居其中吧!自大者的住處真惡劣! [40:76]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gaat de poorten der hel binnen, om daarin voor eeuwig te verblijven; en het verblijf der hoogmoedigen zal ellendig zijn! [40:76]
Keyzer - Salomo Keyzer
Franchissez les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement. Qu'il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux! [40:76]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Betretet die Tore von Dschahannam als Ewige darin!" Und erbärmlich ist die Bleibe der Arroganten. [40:76]
Zaidan - Amir Zaidan
अब जहन्नुम के दरवाज़े में दाख़िल हो जाओ (और) हमेशा उसी में (पड़े) रहो, ग़रज़ तकब्बुर करने वालों का भी (क्या) बुरा ठिकाना है [40:76]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Entrate dunque dalle porte dell'Inferno, dove rimarrete in perpetuo. Quanto è triste la dimora dei superbi. [40:76]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたは地獄の門を入り,その中で永遠に住め。何と高授の者の住まいの哀れなことよ。 [40:76]
Anonymous
너희는 지옥의 문들로 들어 가 그곳에서 거주하라 저주받은 거주지는 오만한 자들의 곳이라 [40:76]
Korean - Anonymous
"Masukilah pintu-pintu neraka Jahannam kekalah kamu di dalamnya; maka seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong takbur ialah neraka Jahannam". [40:76]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
از درهاى دوزخ درآييد، در آن جاودان [بمانيد]. چه بد است جاى سركشان. [76:40]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Adentrai, pois, as portas do inferno, onde permanecereis eternamente! E que péssima é a morada dos arrogantes! [40:76]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Входите во врата Геенны для вечного пребывания там! И (как же) скверно обиталище высокомерных [для тех, кто в земной жизни был высокомерным перед Аллахом]! [40:76]
Абу Адель - Abu Adel
Eegala irdaha jahannamo idinkoo ku Waari waxaana u xun meeluu ku hoydo isla wayne Naarta Jahanamo. [40:76]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Entrad [ahora] por las puertas del infierno, en el que permaneceréis: ¡y qué horrible morada la de los soberbios!” [40:76]
Asad - Muhammad Asad
Ingieni kwenye milango ya Jahannamu, mdumu humo milele. Basi ni maovu yaliyoje makaazi ya wanao takabari! [40:76]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Girin kapılarından cehennemin, orada ebedi olarak kalacaksınız; gerçekten de ululananların yeriyurdu, ne de kötüdür. [40:76]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(اب آؤ) جہنم میں ہمیشہ رہنے کے لیے (اس کے) دروازوں میں داخل ہو جاؤ، کیا ہی بری جگہ ہے تکبر کرنے والے کی [76:40]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Жаҳаннам эшикларидан унда абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринглар. Мутакаббирларнинг жойи нақадар ёмон! [40:76]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«خالدين» حال من فاعل «ادخلوا»، الجار «فيها» متعلق بـ«خالدين»، وجملة «فبئس مثوى» مستأنفة، والمخصوص محذوف أي: جهنم.
ادخلوا أبواب جهنم عقوبة لكم على كفركم بالله ومعصيتكم له خالدين فيها، فبئست جهنم نزلا للمتكبرين في الدنيا على الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex