بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ [4:41]
رواية ورش
Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona [41:4]
English Transliteration
Është përgëzues dhe qortues, po shumica e tyre ia kthyen shpinën, andaj ata nuk dëgjojnë. [41:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ipbecciôen, ineddôen. Tegwti degsen numren, d$a ur sellen. [41:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুসংবাদবাহক ও সতর্ককারী; কিন্ত তাদের অনেকেই সরে যায়, কাজেই তারা শোনে না। [41:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
vjesnik radosnih vijesti i opomena – pa opet većina njih glavu okreće, neće ni da čuje. [41:4]
Korkut - Besim Korkut
可以做報喜者和警告者;但他們大半退避而不肯聽從。 [41:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Brengende goede tijdingen, en bedreigingen aankondigende, maar het meerendeel hunner wendt zich af en luistert niet daarnaar. [41:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
annonciateur [d'une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais la plupart d'entre eux se détournent; c'est qu'ils n'entendent pas. [41:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Es ist ein Warner und ein Überbringer froher Botschaft. Doch dann wandten sich die meisten ab, sie hören nicht zu. [41:4]
Zaidan - Amir Zaidan
ं(नेको कारों को) ख़़ुशख़बरी देने वाली और (बदकारों को) डराने वाली है इस पर भी उनमें से अक्सर ने मुँह फेर लिया और वह सुनते ही नहीं [41:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
annunzio e monito; ma la maggior parte di loro si sottrae, senza ascoltare. [41:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
吉報と警告(を伝えるもの)である。だがかれらの多くは,背き去って聞こうとはしない。 [41:4]
Anonymous
복음과 경고를 잔하고 있노 라 그러나 그들 대다수는 외면하 고 듣지 아니하며 [41:4]
Korean - Anonymous
Ia membawa berita yang mengembirakan (bagi orang-orang yang beriman) dan membawa amaran (kepada orang-orang yang ingkar); dalam pada itu kebanyakan mereka berpaling ingkar (tidak mahu mengetahui dan memahaminya), maka dengan sebab itu mereka tidak menerima dan tidak mematuhinya. [41:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بشارتگر و هشداردهنده است. و[لى] بيشتر آنان رويگردان شدند، در نتيجه [چيزى را] نمىشنوند. [4:41]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
É alvissareiro e admoestador; porém, a maioria dos humanos o desdenha, sem ao menos escutá-lo. [41:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
в качестве вестника (радующего верующих наградой) и увещевателя (предостерегающего неверующих о наказании). Но большинство их [людей] отвернулось, и они не слушают (Слово Аллаха)! [41:4]
Абу Адель - Abu Adel
Waana bishaareeye u dige ah, waase ka jeedsadeen badankoodu waxna ma maqlayaan. [41:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
como anuncio de buenas nuevas y como advertencia.Y sin embargo, [siempre que esta escritura divina es ofrecida a los hombres,] la mayoría de ellos se apartan, para así no escuchar [su mensaje]; [41:4]
Asad - Muhammad Asad
Kitoacho khabari njema, na chenye kuonya. Lakini wengi katika wao wamepuuza; kwa hivyo hawasikii. [41:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Müjdecidir ve korkutucu, fakat çoğu yüz çevirmiştir, onlar, duymazlar. [41:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
خوش خبری سنانے واﻻ اور ڈرانے واﻻ ہے، پھر بھی ان کی اکثریت نے منھ پھیر لیا اور وه سنتے ہی نہیں [4:41]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Хушхабар бергувчи ва огоҳлантиргувчи бўлган ҳолидадир. Бас, кўплари ундан юз ўгирдилар. Энди улар эшитмаслар. [41:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«بشيرا» نعت ثان لـ«قُرْآنًا«»، وجملة»فأعرض« معطوفة على جملة «فُصِّلَتْ»، وجملة»فهم لا يسمعون« معطوفة على جملة»فأعرض أكثرهم«.
بشيرًا بالثواب العاجل والآجل لمن آمن به وعمل بمقتضاه، ونذيرًا بالعقاب العاجل والآجل لمن كفر به، فأعرض عنه أكثر الناس، فهم لا يسمعون له سماع قَبول وإجابة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex