وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ [31:42]
رواية ورش
Wama antum bimuAAjizeena fee alardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin [42:31]
English Transliteration
E ju nuk mund t’i ikni (ta mposhtni) dënimit në tokë dhe përveç All-llahut nuk keni as mbrojtës e as ndihmës. [42:31]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur tezmirem a ppesfunngem di tmurt. Ur awen illi, war Öebbi, bab ne$ asettaô. [42:31]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমরা পৃথিবীতে এড়িয়ে যেতে পারবে না। আর আল্লাহ্কে বাদ দিয়ে তোমাদের জন্য কোনো অভিভাবক নেই আর সাহায্যকারীও নেই। [42:31]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I vi Mu na Zemlji nećete moći umaći i ne postoji, osim Allaha, ni pomagač ni zaštitnik. [42:31]
Korkut - Besim Korkut
你們在大地上絕不能逃避天譴,除真主外,你們沒有任何保護者和援助者。 [42:31]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gij zult de goddelijke wraak op aarde niet verijdelen, en gij zult geen ondersteuner of helper tegen God hebben. [42:31]
Keyzer - Salomo Keyzer
Vous ne pouvez pas échapper à la puissance d'Allah sur la terre; et vous n'avez en dehors d'Allah, ni maître ni défenseur. [42:31]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und nicht macht ihr (Uns) auf Erden zu schaffen. Und für euch gibt es anstelle von ALLAH weder Wali, noch Beistehenden. [42:31]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम लोग ज़मीन में (रह कर) तो ख़ुदा को किसी तरह हरा नहीं सकते और ख़ुदा के सिवा तुम्हारा न कोई दोस्त है और न मददगार [42:31]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non potrete opporvi [alla Sua potenza] sulla terra e, all'infuori di Allah, non avrete né patrono, né alleato. [42:31]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたは地上において,かれを挫くことは出来ない。あなたがたには,アッラーの外にどんな愛護者も援助者もないのである。 [42:31]
Anonymous
너희는 지상에서 회피할 수 도 없으며 하나님 외에는 보호자 도 그리고 구원자도 없노라 [42:31]
Korean - Anonymous
Dan kamu tidak akan dapat melemahkan kuasa Allah (daripada menimpakan kamu dengan bala bencana, walaupun kamu melarikan diri di mana sahaja) di muka bumi (atau di langit); dan kamu juga tidak akan beroleh sesiapapun yang lain dari Allah. - sebagai pelindung atau pemberi pertolongan. [42:31]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و شما در زمين درمانده كننده [خدا] نيستيد، و جز خدا شما را سرپرست و ياورى نيست. [31:42]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não podereis frustrar (a Ele) na terra; e além de Deus, não tereis outro protetor, nem socorredor. [42:31]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И вы (о, люди) не можете ослабить (могущество Аллаха) на земле [не сможете убежать от Его наказания], и нет вам помимо Аллаха ни покровителя (который заступился бы за вас), ни помощника (который защитил бы вас от наказания Аллаха)! [42:31]
Абу Адель - Abu Adel
Mana tihidin kuwo Eebe ku daaliya dhulka dhexdiisa, idiimana sugnaanin isaga ka sokoow Wali iyo Gargaare midna. [42:31]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y no podréis escapar a Él en la tierra, ni tendréis a nadie que os proteja de Dios [en la Otra Vida], ni nadie que os preste auxilio. [42:31]
Asad - Muhammad Asad
Na nyinyi hamwezi kushinda katika ardhi. Na wala nyinyi hamna mlinzi wala msaidizi badala ya Mwenyezi Mungu. [42:31]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve siz, yeryüzünde onu aciz bir hale getiremezsiniz ve size, Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı. [42:31]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تم ہمیں زمین میں عاجز کرنے والے نہیں ہو، تمہارے لیے سوائے اللہ تعالیٰ کے نہ کوئی کارساز ہے نہ مددگار [31:42]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва сиз ер юзида қочиб қутула олмассиз. Ҳамда сиз учун Аллоҳдан ўзга валий ҳам, нусрат бергувчи ҳам йўқ. [42:31]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما أنتم بمعجزين» معطوفة على المستأنفة «ما أصابكم»، والباء زائدة في خبر «ما» العاملة عمل ليس، وجملة «وما لكم من ولي» معطوفة على جملة «وما أنتم بمعجزين»، الجار «من دون» متعلق بحال من «ولي»، «ولي» مبتدأ، و«من» زائدة.
وما أنتم- أيها الناس- بمعجزين قدرة الله عليكم، ولا فائتيه، وما لكم من دون الله مِن وليٍّ يتولى أموركم، فيوصل لكم المنافع، ولا نصير يدفع عنكم المضارَّ.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex