وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ [41:42]
رواية ورش
Walamani intasara baAAda thulmihi faolaika ma AAalayhim min sabeelin [42:41]
English Transliteration
E kush hakmirret për padrejtësitë i janë bërë, ndaj të tillëve nuk ka ndonjë përgjegjësi. [42:41]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma d wid id irran ppaô mi pwadensen, ur telli tiyta degsen. [42:41]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তবে যে কেউ আত্মরক্ষা করে তার প্রতি অত্যাচার হবার পরে -- তবে তারাই, তাদের বিরুদ্ধে কোনো রাস্তা নেই। [42:41]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Neće odgovarati onaj koji istom mjerom uzvrati za pretrpljenu nepravdu, [42:41]
Korkut - Besim Korkut
受人欺侮而進行報復的人們,是無可責備的。 [42:41]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij die zich zelven zal wreken, nadat hem nadeel zal zijn toegebracht; Opzichtens dezen is het niet geoorloofd, hen daarvoor te straffen; [42:41]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quant à ceux qui ripostent après avoir été lésés, ...ceux-là pas de voie (recours légal) contre eux; [42:41]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wer zurückschlägt, nachdem ihm Unrecht angetan wurde, gegen diese gibt es keinen Weg (zur Bestrafung). [42:41]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिस पर ज़ुल्म हुआ हो अगर वह उसके बाद इन्तेक़ाम ले तो ऐसे लोगों पर कोई इल्ज़ाम नहीं [42:41]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Chi si difende per aver subito un torto non incorre in nessuna sanzione. [42:41]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
不当なことをされた者が,自ら守って(報復して)も,これらの者に対して罪はない。 [42:41]
Anonymous
그러나 부당함을 당한 자가 스스로를 보호하기 위해 그렇게 함은 비난을 받을 이유가 있지 않노라 [42:41]
Korean - Anonymous
Dan sesungguhnya orang yang bertindak membela diri setelah ia dizalimi, maka mereka yang demikian keadaannya, tidak ada sebarang jalan hendak menyalahkan mereka. [42:41]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هر كه پس از ستم [ديدن] خود، يارى جويد [و انتقام گيرد] راه [نكوهشى] بر ايشان نيست. [41:42]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Contudo, aqueles que se vingarem, quando houverem sido vituperados, não serão incriminados. [42:41]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И, действительно, тот, кто мстит [берет свое право] после (причиненной ему) обиды, то против таких нет пути [упрека]. [42:41]
Абу Адель - Abu Adel
Ruuxiigargaarta inta la dulmiyey ka dib kuwaas korkooda wax masaarro (jid lagumaleh). [42:41]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Sin embargo, los que se defienden después de haber sido tratados injustamente –no incurren en reproche: [42:41]
Asad - Muhammad Asad
Na wanao jitetea baada ya kudhulumiwa, hao hapana njia ya kuwalaumu. [42:41]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur. [42:41]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جو شخص اپنے مظلوم ہونے کے بعد (برابر کا) بدلہ لے لے تو ایسے لوگوں پر (الزام کا) کوئی راستہ نہیں [41:42]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, ким ўзига бўлган зулмдан кейин нусрат қозонса, бас, ундайларни (айблашга) ҳеч йўл йўқ. [42:41]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ولمن» : الواو عاطفة، واللام للابتداء، «مَنْ» شرطية مبتدأ، وجملة الشرط معطوفة على جملة الشرط المتقدمة، وجملة «فأولئك ما عليهم من سبيل» جواب الشرط، وجملة «ما عليهم من سبيل» خبر «أولئك»، و«سبيل» مبتدأ و«من» زائدة، والجار «عليهم» متعلق بخبر «سبيل».
ولمن انتصر ممن ظلمه من بعد ظلمه له فأولئك ما عليهم من مؤاخذة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex