Verse 41 in Chapter Ash-Shura

And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ [41:42]

رواية ورش

English Transliteration

Walamani intasara baAAda thulmihi faolaika ma AAalayhim min sabeelin [42:41]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E kush hakmirret për padrejtësitë i janë bërë, ndaj të tillëve nuk ka ndonjë përgjegjësi. [42:41]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ma d wid id irran ppaô mi pwadensen, ur telli tiyta degsen. [42:41]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তবে যে কেউ আ‌ত্মরক্ষা করে তার প্রতি অত্যাচার হবার পরে -- তবে তারাই, তাদের বিরুদ্ধে কোনো রাস্তা নেই। [42:41]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Neće odgovarati onaj koji istom mjerom uzvrati za pretrpljenu nepravdu, [42:41]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

受人欺侮而進行報復的人們,是無可責備的。 [42:41]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En hij die zich zelven zal wreken, nadat hem nadeel zal zijn toegebracht; Opzichtens dezen is het niet geoorloofd, hen daarvoor te straffen; [42:41]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Quant à ceux qui ripostent après avoir été lésés, ...ceux-là pas de voie (recours légal) contre eux; [42:41]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und wer zurückschlägt, nachdem ihm Unrecht angetan wurde, gegen diese gibt es keinen Weg (zur Bestrafung). [42:41]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जिस पर ज़ुल्म हुआ हो अगर वह उसके बाद इन्तेक़ाम ले तो ऐसे लोगों पर कोई इल्ज़ाम नहीं [42:41]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Chi si difende per aver subito un torto non incorre in nessuna sanzione. [42:41]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

不当なことをされた者が,自ら守って(報復して)も,これらの者に対して罪はない。 [42:41]

Anonymous

Korean/한국어

그러나 부당함을 당한 자가 스스로를 보호하기 위해 그렇게 함은 비난을 받을 이유가 있지 않노라 [42:41]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan sesungguhnya orang yang bertindak membela diri setelah ia dizalimi, maka mereka yang demikian keadaannya, tidak ada sebarang jalan hendak menyalahkan mereka. [42:41]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و هر كه پس از ستم [ديدن‌] خود، يارى جويد [و انتقام گيرد] راه [نكوهشى‌] بر ايشان نيست. [41:42]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Contudo, aqueles que se vingarem, quando houverem sido vituperados, não serão incriminados. [42:41]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И, действительно, тот, кто мстит [берет свое право] после (причиненной ему) обиды, то против таких нет пути [упрека]. [42:41]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ruuxiigargaarta inta la dulmiyey ka dib kuwaas korkooda wax masaarro (jid lagumaleh). [42:41]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Sin embargo, los que se defienden después de haber sido tratados injustamente –no incurren en reproche: [42:41]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na wanao jitetea baada ya kudhulumiwa, hao hapana njia ya kuwalaumu. [42:41]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur. [42:41]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور جو شخص اپنے مظلوم ہونے کے بعد (برابر کا) بدلہ لے لے تو ایسے لوگوں پر (الزام کا) کوئی راستہ نہیں [41:42]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, ким ўзига бўлган зулмдан кейин нусрат қозонса, бас, ундайларни (айблашга) ҳеч йўл йўқ. [42:41]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «ولمن» : الواو عاطفة، واللام للابتداء، «مَنْ» شرطية مبتدأ، وجملة الشرط معطوفة على جملة الشرط المتقدمة، وجملة «فأولئك ما عليهم من سبيل» جواب الشرط، وجملة «ما عليهم من سبيل» خبر «أولئك»، و«سبيل» مبتدأ و«من» زائدة، والجار «عليهم» متعلق بخبر «سبيل».

Tafsir (arabic)

ولمن انتصر ممن ظلمه من بعد ظلمه له فأولئك ما عليهم من مؤاخذة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex