وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ [20:43]
رواية ورش
Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona [43:20]
English Transliteration
Ata pastaj thanë: “Sikur të kishte dashur All-llahu, ne nuk do t’i adhuronim ata (as idhujt e as melaiket). Ata nuk kanë për këtë (që thonë) ndonjë fakt, ata vetëm gënjejnë”. [43:20]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "lemmer Irad Uênin, yili ur ten naâbbid". Ur sâin kra n tmusni $ef waya. Nitni la pxeôôiven kan. [43:20]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা বলে -- ''পরম করুণাময় যদি চাইতেন তবে আমরা এ-সবের উপাসনা করতাম না।’’ তাদের এ ব্যাপারে কোনো জ্ঞান নেই, তারা তো শুধু ঝুটা আন্দাজই করছে। [43:20]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Da Milostivi hoće" – govore oni – "mi im se ne bismo klanjali." Oni o tome ništa ne znaju, oni samo lažu. [43:20]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「假若至仁主意欲,我們是不會崇拜他們的。」他們對於此說,毫無認識;他們只是在說謊話。 [43:20]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zeggen: Indien het Gode had behaagd, zouden wij hen niet hebben vereerd. Zij hebben geene kennis daarvan, zij spreken slechts eene ijdele leugen uit. [43:20]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils dirent: «Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés». Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures. [43:20]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie sagten: "Hätte Der Allgnade Erweisende es nicht gewollt, hätten wir ihnen nicht gedient!" Darüber verfügen sie über keinerlei Wissen, gewiß, sie lügen nur. [43:20]
Zaidan - Amir Zaidan
और (क़यामत) में उनसे बाज़पुर्स की जाएगी और कहते हैं कि अगर ख़ुदा चाहता तो हम उनकी परसतिश न करते उनको उसकी कुछ ख़बर ही नहीं ये लोग तो बस अटकल पच्चू बातें किया करते हैं [43:20]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dicono: “Se il Compassionevole avesse voluto, non le avremmo adorate”. Non hanno alcuna scienza in proposito, non esprimono che mere supposizioni. [43:20]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは,「慈悲深き御方が御望みなら,わたしたちは決してかれら(神々)を,崇拝しませんでした。」と言う。かれらはそれに就いて何の知識もなく,只臆測するだけである。 [43:20]
Anonymous
그들은 자비로우신 하나님께서 원하셨다면 저희는 결코 그것 들을 숭배하지 아니했으리라고 말하나 그들의 말에는 지식이 없 는 거짓말이라 [43:20]
Korean - Anonymous
Dan mereka berkata: "Kalaulah Allah Yang Maha Pemurah menghendaki tentulah kami tidak menyembah malaikat itu". (Sebenarnya) mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuan pun mengenai kata-kata mereka (yang demikian), mereka hanyalah orang-orang yang berdusta! [43:20]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مىگويند: «اگر [خداى] رحمان مىخواست، آنها را نمىپرستيديم.» آنان به اين [دعوى] دانشى ندارند [و] جز حدس نمىزنند. [20:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E dizem: Se o Clemente quisesse, não os teríamos adorado (parceiros)! Não têm conhecimento algum disso e não fazemmais do que inventar mentiras. [43:20]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сказали они [многобожники]: «Если бы Милостивый (Аллах) пожелал, (то) мы не поклонялись бы им [никому, кроме Него]!» Нет у них знания об этом [Аллах им об этом не сообщал] и они всего лишь лгут! [43:20]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay dhaheen hadduu doono Eebaha Raxmaan ah maanaan caabudneen waxkale ugumana sugnaanin wax cilmi ah arrintaas, waxaan beensheegayaal ahayna ma aha. [43:20]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Sin embargo, dicen: “¡Si [no] lo hubiera querido el Más Misericordioso, no los habríamos adorado!”[Pero] no pueden tener conocimiento de [que Él haya querido] semejante cosa: no hacen sino conjeturar. [43:20]
Asad - Muhammad Asad
Nao husema: Angeli penda Mwingi wa Rehema tusingeli waabudu sisi. Hawana ujuzi wowote wa hayo! Hawana ila kusema uwongo tu! [43:20]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve rahman isteseydi derler, kulluk etmezdik onlara; bu hususta hiçbir bilgileri yok; onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar. [43:20]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کہتے ہیں اگر اللہ چاہتا تو ہم ان کی عبادت نہ کرتے۔ انہیں اس کی کچھ خبر نہیں، یہ تو صرف اٹکل پچو (جھوٹ باتیں) کہتے ہیں۔ [20:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Агар Роҳман хоҳлаганида, Биз уларга ибодат қилмас эдик», дедилар. Уларда бу ҳақда ҳеч бир илм йўқ. Улар фақат алжирамоқдалар, холос. [43:20]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وقالوا» معطوفة على جملة «وَجَعَلُوا» المتقدمة، وجملة الشرط مقول القول، وجملة «ما لهم بذلك من علم» مستأنفة، «علم» مبتدأ، و«من» زائدة، الجار «لهم» متعلق بالخبر، الجار «بذلك» متعلق بحال من «علم»، جملة «إن هم» مستأنفة، و«إن» نافية، و«إلا» للحصر.
وقال هؤلاء المشركون من قريش: لو شاء الرحمن ما عبدنا أحدًا من دونه، وهذه حجة باطلة، فقد أقام الله الحجة على العباد بإرسال الرسل وإنزال الكتب، فاحتجاجهم بالقضاء والقَدَر مِن أبطل الباطل مِن بعد إنذار الرسل لهم. ما لهم بحقيقة ما يقولون مِن ذلك مِن علم، وإنما يقولونه تخرُّصًا وكذبًا؛ لأنه لا خبر عندهم من الله بذلك ولا برهان.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex