أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ [21:43]
رواية ورش
Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona [43:21]
English Transliteration
A mos u kemi dhënë ndonjë libër para tij (para Kur’anit), e ata i përmbahen atij? [43:21]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ne$ Nefka yasen Tazmamt, uqbel Tagi, d$a, degs, îîfen. [43:21]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথবা তাদের কি এর আগে আমরা কোনো গ্রন্থ দিয়েছি, ফলে তারা তাতে আকঁড়ে রয়েছে? [43:21]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar smo im prije Kur'ana dali Knjigu pa se nje pridržavaju? [43:21]
Korkut - Besim Korkut
難道以前我曾賜他們一本天經,而他們是堅持那本天經的。 [43:21]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hebben wij hun ooit te voren een boek met openbaringen vóór dit gegeven, en houden zij dat in hunne bewaring? [43:21]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés? [43:21]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Oder ließen WIR ihnen etwa eine Schrift vor ihm (dem Quran), so daß sie an ihr festhalten?! [43:21]
Zaidan - Amir Zaidan
या हमने उनको उससे पहले कोई किताब दी थी कि ये लोग उसे मज़बूत थामें हुए हैं [43:21]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono? [43:21]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それともわれがこれより前に授けた啓典があって,かれらはそれを固く守っている(とでも言う)のか。 [43:21]
Anonymous
아니면 하나님께서 그들에게 이것 이전에 성서를 주어 그들로 하여금 그렇게 따르도록 했단 말 이뇨 [43:21]
Korean - Anonymous
Pernahkah Kami memberikan mereka sebelum Al-quran ini sebuah Kitab (yang membenarkan dakwaan mereka), lalu mereka berpegang teguh kepada kitab itu? [43:21]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا به آنان پيش از آن [قرآن] كتابى دادهايم كه بدان تمسك مىجويند؟ [21:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quê! Acaso lhes concedemos algum Livro, anterior a este, ao qual se pudessem apegar? [43:21]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве дали Мы им [многобожникам] какую-нибудь книгу до этого [до Корана], которого они придерживаются? [43:21]
Абу Адель - Abu Adel
Mise waxaan siinay Kitaab ka horreyey (quraanka) oy haystaan isagaas. [43:21]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿O es que les hemos dado, antes de esta, una revelación [en sentido contrario,] a la que aún se atienen? [43:21]
Asad - Muhammad Asad
Kwani tuliwapa Kitabu kabla ya hichi, na ikawa wao wanakishikilia hicho? [43:21]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar? [43:21]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی (اور) کتاب دی ہے جسے یہ مضبوط تھامے ہوئے ہیں [21:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёки Биз уларга у(Қуръон)дан олдин бир китоб берганмизу улар уни маҳкам тутувчиларми?! [43:21]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أم» المنقطعة، والجملة بعدها مستأنفة، «كتابا» مفعول ثان، الجار «من قبله» متعلق بنعت لـ«كتابا»، وجملة «فهم به مستمسكون» معطوفة على جملة «آتيناهم»، الجار «به» متعلق بالخبر.
أَحَضَروا خَلْق الملائكة، أم أعطيناهم كتابًا من قبل القرآن الذي أنزلناه، فهم به مستمسكون يعملون بما فيه، ويحتجون به عليك أيها الرسول؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex