Verse 21 in Chapter Az-Zukhruf

Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?

Saheeh International
Arabic/عربي

أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ [21:43]

رواية ورش

English Transliteration

Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona [43:21]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

A mos u kemi dhënë ndonjë libër para tij (para Kur’anit), e ata i përmbahen atij? [43:21]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ne$ Nefka yasen Tazmamt, uqbel Tagi, d$a, degs, îîfen. [43:21]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

অথবা তাদের কি এর আগে আমরা কোনো গ্রন্থ দিয়েছি, ফলে তারা তাতে আকঁড়ে রয়েছে? [43:21]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Zar smo im prije Kur'ana dali Knjigu pa se nje pridržavaju? [43:21]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

難道以前我曾賜他們一本天經,而他們是堅持那本天經的。 [43:21]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hebben wij hun ooit te voren een boek met openbaringen vóór dit gegeven, en houden zij dat in hunne bewaring? [43:21]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés? [43:21]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Oder ließen WIR ihnen etwa eine Schrift vor ihm (dem Quran), so daß sie an ihr festhalten?! [43:21]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

या हमने उनको उससे पहले कोई किताब दी थी कि ये लोग उसे मज़बूत थामें हुए हैं [43:21]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono? [43:21]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それともわれがこれより前に授けた啓典があって,かれらはそれを固く守っている(とでも言う)のか。 [43:21]

Anonymous

Korean/한국어

아니면 하나님께서 그들에게 이것 이전에 성서를 주어 그들로 하여금 그렇게 따르도록 했단 말 이뇨 [43:21]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Pernahkah Kami memberikan mereka sebelum Al-quran ini sebuah Kitab (yang membenarkan dakwaan mereka), lalu mereka berpegang teguh kepada kitab itu? [43:21]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آيا به آنان پيش از آن [قرآن‌] كتابى داده‌ايم كه بدان تمسك مى‌جويند؟ [21:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Quê! Acaso lhes concedemos algum Livro, anterior a este, ao qual se pudessem apegar? [43:21]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Разве дали Мы им [многобожникам] какую-нибудь книгу до этого [до Корана], которого они придерживаются? [43:21]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Mise waxaan siinay Kitaab ka horreyey (quraanka) oy haystaan isagaas. [43:21]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿O es que les hemos dado, antes de esta, una revelación [en sentido contrario,] a la que aún se atienen? [43:21]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kwani tuliwapa Kitabu kabla ya hichi, na ikawa wao wanakishikilia hicho? [43:21]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar? [43:21]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی (اور) کتاب دی ہے جسے یہ مضبوط تھامے ہوئے ہیں [21:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ёки Биз уларга у(Қуръон)дан олдин бир китоб берганмизу улар уни маҳкам тутувчиларми?! [43:21]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«أم» المنقطعة، والجملة بعدها مستأنفة، «كتابا» مفعول ثان، الجار «من قبله» متعلق بنعت لـ«كتابا»، وجملة «فهم به مستمسكون» معطوفة على جملة «آتيناهم»، الجار «به» متعلق بالخبر.

Tafsir (arabic)

أَحَضَروا خَلْق الملائكة، أم أعطيناهم كتابًا من قبل القرآن الذي أنزلناه، فهم به مستمسكون يعملون بما فيه، ويحتجون به عليك أيها الرسول؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex