الآية 21 من سورة الزخرف

أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering? [43:21]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona [43:21]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

A mos u kemi dhënë ndonjë libër para tij (para Kur’anit), e ata i përmbahen atij? [43:21]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ne$ Nefka yasen Tazmamt, uqbel Tagi, d$a, degs, îîfen. [43:21]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

অথবা তাদের কি এর আগে আমরা কোনো গ্রন্থ দিয়েছি, ফলে তারা তাতে আকঁড়ে রয়েছে? [43:21]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Zar smo im prije Kur'ana dali Knjigu pa se nje pridržavaju? [43:21]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

難道以前我曾賜他們一本天經,而他們是堅持那本天經的。 [43:21]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hebben wij hun ooit te voren een boek met openbaringen vóór dit gegeven, en houden zij dat in hunne bewaring? [43:21]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés? [43:21]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Oder ließen WIR ihnen etwa eine Schrift vor ihm (dem Quran), so daß sie an ihr festhalten?! [43:21]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

या हमने उनको उससे पहले कोई किताब दी थी कि ये लोग उसे मज़बूत थामें हुए हैं [43:21]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono? [43:21]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それともわれがこれより前に授けた啓典があって,かれらはそれを固く守っている(とでも言う)のか。 [43:21]

Anonymous

الكورية/한국어

아니면 하나님께서 그들에게 이것 이전에 성서를 주어 그들로 하여금 그렇게 따르도록 했단 말 이뇨 [43:21]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Pernahkah Kami memberikan mereka sebelum Al-quran ini sebuah Kitab (yang membenarkan dakwaan mereka), lalu mereka berpegang teguh kepada kitab itu? [43:21]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آيا به آنان پيش از آن [قرآن‌] كتابى داده‌ايم كه بدان تمسك مى‌جويند؟ [21:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Quê! Acaso lhes concedemos algum Livro, anterior a este, ao qual se pudessem apegar? [43:21]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Разве дали Мы им [многобожникам] какую-нибудь книгу до этого [до Корана], которого они придерживаются? [43:21]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Mise waxaan siinay Kitaab ka horreyey (quraanka) oy haystaan isagaas. [43:21]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¿O es que les hemos dado, antes de esta, una revelación [en sentido contrario,] a la que aún se atienen? [43:21]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kwani tuliwapa Kitabu kabla ya hichi, na ikawa wao wanakishikilia hicho? [43:21]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar? [43:21]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی (اور) کتاب دی ہے جسے یہ مضبوط تھامے ہوئے ہیں [21:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ёки Биз уларга у(Қуръон)дан олдин бир китоб берганмизу улар уни маҳкам тутувчиларми?! [43:21]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«أم» المنقطعة، والجملة بعدها مستأنفة، «كتابا» مفعول ثان، الجار «من قبله» متعلق بنعت لـ«كتابا»، وجملة «فهم به مستمسكون» معطوفة على جملة «آتيناهم»، الجار «به» متعلق بالخبر.

التفسير

أَحَضَروا خَلْق الملائكة، أم أعطيناهم كتابًا من قبل القرآن الذي أنزلناه، فهم به مستمسكون يعملون بما فيه، ويحتجون به عليك أيها الرسول؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex