الآية 22 من سورة الزخرف

بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهْتَدُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." [43:22]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona [43:22]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Jo, por ata thanë: “Ne i kemi gjetur të parët tanë në këtë fe dhe vazhdojmë gjurmëve të tyre”. [43:22]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Xaîi! Nnan: "nufa d, ih, imezwura nne$, di laâqida. D$a, nekwni, Nedda di lateô nnsen". [43:22]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

না, তারা বলে -- ''আমরা তো আমাদের পিতৃপুরুষদের একটি সম্প্রদায়ভুক্ত পেয়েছি, আর আমরা নিঃসন্দেহে তাদেরই পদচিহ্নের উপরে পরিচালিত হয়েছি।’’ [43:22]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Oni čak govore: "Mi smo zatekli pretke naše kako ispovijedaju vjeru i prateći ih u stopu mi smo na Pravom putu." [43:22]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

不然,他們說:「我們確已發現我們的祖先是信奉一種宗教的,我們確是遵循他們的遺蹟而得正道的。」 [43:22]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Neen! Maar zij zeggen: Waarlijk, wij bevonden dat onze vaderen dezen godsdienst uitoefenden, en wij richten ons naar hunne voetstappen. [43:22]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Mais plutôt ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces». [43:22]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Nein, sondern sie sagten: "Gewiß, wir fanden unsere Ahnen auf einem Weg vor, und wir sind ihren Spuren doch nach geleitet." [43:22]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

बल्कि ये लोग तो ये कहते हैं कि हमने अपने बाप दादाओं को एक तरीके पर पाया और हम उनको क़दम ब क़दम ठीक रास्ते पर चले जा रहें हैं [43:22]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

No, dicono piuttosto: “Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità, noi seguiamo le loro orme”. [43:22]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

いや,かれらは言う。「わたしたちは祖先が,一つの道を踏んでいたのを見て,その足跡によって導かれているのです。」 [43:22]

Anonymous

الكورية/한국어

그렇지 않노라 저희는 저희 선조들이 따랐던 종교를 발견하여 그들의 길을 스스로 따를 뿐입니 다 라고 그들은 말하더라 [43:22]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Tidak ada sebarang bukti bagi mereka) bahkan mereka (hanyalah) berkata: Sesungguhnya kami telah mendapati datuk nenek kami menurut satu jalan ugama, dan sesungguhnya kami beroleh petunjuk menurut jejak mereka sahaja". [43:22]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[نه،] بلكه گفتند: «ما پدران خود را بر آيينى يافتيم و ما [هم با] پى گيرى از آنان، راه يافتگانيم.» [22:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Não! Porém, dizem: Em verdade, deparamo-nos com os nossos pais a praticarem um culto, por cujos rastros nosguiamos. [43:22]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

О, нет! Они сказали: «Поистине, мы нашли наших отцов на неком пути [[См. комм. к аяту 134 суры «Корова»]] [учении], и мы, конечно, идем прямо по их следам». [43:22]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaybase dhaheen waxaan bellay Abbayowganoo jid ku socda anaguna iyaga raadkoodii yaan ku hanuunsanahay. [43:22]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

No, sino que dicen: “¡Ciertamente, hallamos a nuestros antepasados de acuerdo en lo que creer –y, realmente, nos guiamos siguiendo sus pasos!” [43:22]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Bali wanasema: Hakika sisi tuliwakuta baba zetu wanashika dini makhsusi, basi na sisi tunaongoza nyayo zao. [43:22]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hayır, şüphe yok ki dediler, biz atalarımızı bir dine, bir inanca sahip bulduk ve şüphe yok ki biz de onların izini izlemede, o yola gitmedeyiz. [43:22]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

(نہیں نہیں) بلکہ یہ تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک مذہب پر پایا اور ہم انہی کے نقش قدم پر چل کر راه یافتہ ہیں [22:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Йўқ! Улар: «Биз ота-боболаримизни бир динда топдикки, албатта, биз уларнинг изларидан ҳидоят топгувчидирмиз», дедилар. [43:22]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «قالوا» مستأنفة، الجار «على أمة» متعلق بحال من «آباءنا»، الجار «على آثارهم» متعلق بـ«مهتدون».

التفسير

بل قالوا: إنا وجدنا آباءنا على طريقة ومذهب ودين، وإنا على آثار آبائنا فيما كانوا عليه متبعون لهم، ومقتدون بهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex