بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهْتَدُونَ [22:43]
رواية ورش
Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona [43:22]
English Transliteration
Jo, por ata thanë: “Ne i kemi gjetur të parët tanë në këtë fe dhe vazhdojmë gjurmëve të tyre”. [43:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi! Nnan: "nufa d, ih, imezwura nne$, di laâqida. D$a, nekwni, Nedda di lateô nnsen". [43:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
না, তারা বলে -- ''আমরা তো আমাদের পিতৃপুরুষদের একটি সম্প্রদায়ভুক্ত পেয়েছি, আর আমরা নিঃসন্দেহে তাদেরই পদচিহ্নের উপরে পরিচালিত হয়েছি।’’ [43:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni čak govore: "Mi smo zatekli pretke naše kako ispovijedaju vjeru i prateći ih u stopu mi smo na Pravom putu." [43:22]
Korkut - Besim Korkut
不然,他們說:「我們確已發現我們的祖先是信奉一種宗教的,我們確是遵循他們的遺蹟而得正道的。」 [43:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Neen! Maar zij zeggen: Waarlijk, wij bevonden dat onze vaderen dezen godsdienst uitoefenden, en wij richten ons naar hunne voetstappen. [43:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais plutôt ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces». [43:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nein, sondern sie sagten: "Gewiß, wir fanden unsere Ahnen auf einem Weg vor, und wir sind ihren Spuren doch nach geleitet." [43:22]
Zaidan - Amir Zaidan
बल्कि ये लोग तो ये कहते हैं कि हमने अपने बाप दादाओं को एक तरीके पर पाया और हम उनको क़दम ब क़दम ठीक रास्ते पर चले जा रहें हैं [43:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
No, dicono piuttosto: “Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità, noi seguiamo le loro orme”. [43:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いや,かれらは言う。「わたしたちは祖先が,一つの道を踏んでいたのを見て,その足跡によって導かれているのです。」 [43:22]
Anonymous
그렇지 않노라 저희는 저희 선조들이 따랐던 종교를 발견하여 그들의 길을 스스로 따를 뿐입니 다 라고 그들은 말하더라 [43:22]
Korean - Anonymous
(Tidak ada sebarang bukti bagi mereka) bahkan mereka (hanyalah) berkata: Sesungguhnya kami telah mendapati datuk nenek kami menurut satu jalan ugama, dan sesungguhnya kami beroleh petunjuk menurut jejak mereka sahaja". [43:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[نه،] بلكه گفتند: «ما پدران خود را بر آيينى يافتيم و ما [هم با] پى گيرى از آنان، راه يافتگانيم.» [22:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não! Porém, dizem: Em verdade, deparamo-nos com os nossos pais a praticarem um culto, por cujos rastros nosguiamos. [43:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
О, нет! Они сказали: «Поистине, мы нашли наших отцов на неком пути [[См. комм. к аяту 134 суры «Корова»]] [учении], и мы, конечно, идем прямо по их следам». [43:22]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaybase dhaheen waxaan bellay Abbayowganoo jid ku socda anaguna iyaga raadkoodii yaan ku hanuunsanahay. [43:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
No, sino que dicen: “¡Ciertamente, hallamos a nuestros antepasados de acuerdo en lo que creer –y, realmente, nos guiamos siguiendo sus pasos!” [43:22]
Asad - Muhammad Asad
Bali wanasema: Hakika sisi tuliwakuta baba zetu wanashika dini makhsusi, basi na sisi tunaongoza nyayo zao. [43:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hayır, şüphe yok ki dediler, biz atalarımızı bir dine, bir inanca sahip bulduk ve şüphe yok ki biz de onların izini izlemede, o yola gitmedeyiz. [43:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(نہیں نہیں) بلکہ یہ تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک مذہب پر پایا اور ہم انہی کے نقش قدم پر چل کر راه یافتہ ہیں [22:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Йўқ! Улар: «Биз ота-боболаримизни бир динда топдикки, албатта, биз уларнинг изларидан ҳидоят топгувчидирмиз», дедилар. [43:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «قالوا» مستأنفة، الجار «على أمة» متعلق بحال من «آباءنا»، الجار «على آثارهم» متعلق بـ«مهتدون».
بل قالوا: إنا وجدنا آباءنا على طريقة ومذهب ودين، وإنا على آثار آبائنا فيما كانوا عليه متبعون لهم، ومقتدون بهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex