وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةًۭ فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ [28:43]
رواية ورش
WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona [43:28]
English Transliteration
Dhe ai (Ibrahimi) e la të përjetshme atë fjalë (besimn në një Zot) ndër pasardhësit e vet me shpresë që ata të kthehen prej rrugës së gabuar në rrugën e drejtë. [43:28]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Irra t d awal imezgi i texlift is, amar a d u$alen s abrid. [43:28]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তিনি এটিকে তাঁর বংশধরদের মধ্যে একটি চিরন্তন বাণী বানিয়েছিলেন, যেন তারা ফিরতে পারে। [43:28]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
On učini riječi Tevhida trajnim za potomstvo svoje, da bi se dozvali. [43:28]
Korkut - Besim Korkut
他將這句話留贈他的後裔,以便他們悔悟。 [43:28]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij (Abraham) beval, dat dit een vaste leer voor zijn nakomelingschap zou wezen, opdat zij van den afgodendienst zouden worden afgewend, naar de vereering van den eenigen, waren God. [43:28]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils? [43:28]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, damit sie umkehren. [43:28]
Zaidan - Amir Zaidan
और उसी (ईमान) को इब्राहीम ने अपनी औलाद में हमेशा बाक़ी रहने वाली बात छोड़ गए ताकि वह (ख़ुदा की तरफ रूजू) करें [43:28]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E di ciò fece una parola che doveva perpetuarsi nella sua discendenza: forse ritorneranno [ad Allah]. [43:28]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれはそれを,子孫への永遠の言葉として残した。必ずかれらは(主に)返る言葉と(思って)。 [43:28]
Anonymous
아브라함은 그의 후손들에게이 말을 남겼으니 아마도 그들은 하나님께로 돌아가리라 [43:28]
Korean - Anonymous
Dan Nabi Ibrahim menjadikan kalimah tauhid itu tetap kekal pada keturunannya, supaya mereka kembali (kepada tauhid itu, jika ada yang menyeleweng kepada syirik). [43:28]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و او آن را در پى خود سخنى جاويدان كرد، باشد كه آنان [به توحيد] بازگردند. [28:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E fez com que esta frase permanecesse indelével na memória da sua posteridade, para que se convertessem (a Deus). [43:28]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сделал он [пророк Ибрахим] это [свидетельство единобожия – нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха] словом, пребывающим в потомстве его, чтобы они могли вернутся (к истинному пути) (повинуясь Своему Господу, поклоняясь только Ему и покаявшись в неверии и грехах)! [43:28]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna kayeelay Kalimada (tawxiidka) tii ku baaqi ah Faraca Ibraahiim si ay xaqa ugu noqdaan. [43:28]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y pronunció esto como una palabra destinada a perdurar entre los que vinieran después de él, para que pudieran volver [siempre a ella]. [43:28]
Asad - Muhammad Asad
Na akalifanya hili liwe neno lenye kubaki katika vizazi vyake ili warejee. [43:28]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da daima kalacak ve zeval bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı. [43:28]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور (ابراہیم علیہ السلام) اسی کو اپنی اوﻻد میں بھی باقی رہنے والی بات قائم کر گئے تاکہ لوگ (شرک سے) باز آتے رہیں [28:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва бу(сўз)ни у ўз ортидан зурриётига боқий қолгувчи қилди. Шоядки (иймонга) қайтсалар. (Яъни, Иброҳим алайҳиссалом Аллоҳдан ўзга ҳеч бир илоҳга ибодат қилмаслик ҳақидаги сўзни, бошқача айтганда, «Ла илаҳа иллаллоҳ»ни ўзидан кейин келадиган зурриётлари ичида боқий қоладиган қилди. Шоядки зурриётлари куфр ва ширкдан иймонга қайтсалар.) [43:28]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وجعلها» مستأنفة، الجار «في عقبه» متعلق بباقية، وجملة «لعلهم يرجعون» مستأنفة
وجعل إبراهيم عليه السلام كلمة التوحيد (لا إله إلا الله) باقية في مَن بعده؛ لعلهم يرجعون إلى طاعة ربهم وتوحيده، ويتوبون من كفرهم وذنوبهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex