فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ [41:43]
رواية ورش
Faimma nathhabanna bika fainna minhum muntaqimoona [43:41]
English Transliteration
E, nëse të tërheqim ty (të marrim jetën ose të shpërngulim), ngase Nr kemi fuqi kundër tyre. [43:41]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Amar a k id Nekkes, d$a a d Nerr ppaô segsen; [43:41]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্ত আমরা যদি তোমাকে নিয়ে নিই, আমরা তবুও তাদের থেকে শেষ-পরিণতি আদায় করব, [43:41]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili, [43:41]
Korkut - Besim Korkut
如果我使你棄世,那末,我將來必定要懲罰他們; [43:41]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hetzij wij u uit hun midden wegnemen, wij zullen zekerlijk wraak op hen nemen. [43:41]
Keyzer - Salomo Keyzer
Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux; [43:41]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und entweder würden WIR dich weggehen lassen, dann werden WIR gewiß an ihnen Vergeltung üben, [43:41]
Zaidan - Amir Zaidan
तो अगर हम तुमको (दुनिया से) ले भी जाएँ तो भी हमको उनसे बदला लेना ज़रूरी है [43:41]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ci vendicheremo di loro, sia che ti facciamo morire, [43:41]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それで仮令あなたを召し上げても,われは必ずかれらに報復する。 [43:41]
Anonymous
하나님이 그대를 거두워간 후에라도 그분은 그들에게 응벌 을 내리시니라 [43:41]
Korean - Anonymous
Oleh itu (bertenanglah engkau, kerana) kalaulah Kami wafatkan engkau (sebelum Kami perlihatkan kepadamu azab yang akan menimpa mereka), maka sesungguhnya Kami tetap menyeksakan mereka. [43:41]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس اگر ما تو را [از دنيا] ببريم، قطعاً از آنان انتقام مىكشيم، [41:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mesmo que te façamos perecer, fica certo de que os puniremos. [43:41]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если же Мы уведем тебя (о, Посланник) (из этого мира) (до того, как придет к тебе помощь от Аллаха против неверующих), то им [неверующим] Мы отомстим (в Вечной жизни). [43:41]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaan kulatagno adiga ku (oofsano) anaga uunbaa ka aarsan Gaalada. [43:41]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Pero tanto si te llevamos [o no, antes del triunfo de tu mensaje] –ciertamente, les infligiremos Nuestro castigo; [43:41]
Asad - Muhammad Asad
Na hata tukikuondoa, Sisi tutalipiza kisasi chetu kwao. [43:41]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz. [43:41]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس اگر ہم تجھے یہاں سے لے بھی جائیں تو بھی ہم ان سے بدلہ لینے والے ہیں [41:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар сени кетказсак ҳам, албатта, Биз улардан интиқом олурмиз. [43:41]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «فإما» الفاء مستأنفة، «إن» شرطية جازمة، «ما» زائدة، وفعل مضارع مبني على الفتح في محل جزم، الجار «منهم» متعلق بخبر إن «منتقمون».
فإن توفيناك -أيها الرسول- قبل نصرك على المكذبين من قومك، فإنَّا منهم منتقمون في الآخرة، أو نرينك الذي وعدناهم من العذاب النازل بهم كيوم "بدر"، فإنا عليهم مقتدرون نُظهِرك عليهم، ونخزيهم بيدك وأيدي المؤمنين بك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex