أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ [40:43]
رواية ورش
Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin [43:40]
English Transliteration
A mos ti do ta bësh të dëgjojë i shurdhëti, ose ta drejtosh të verbërin, apo atë që është zhytur në humbje të thellë? [43:40]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day a pperrev, keçç, aâeééug ad issel, ne$ a ppenhuv ader$al, akked win illan di ttelfan n ûûeê? [43:40]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কি! তুমি কি তবে বধিরকে শোনাতে পারবে, অথবা অন্ধকে এবং যে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে তাকে পথ দেখাতে পারবে? [43:40]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar ti da dozoveš gluhe i uputiš slijepe i one koji su u očitoj zabludi?! [43:40]
Korkut - Besim Korkut
難道你能使聾子聽聞,或能引導瞎子和在明顯的迷誤中的人嗎? [43:40]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Kunt gij, o profeet! den doove hoorend maken, of den blinde richten, en hem, die in eene duidelijke dwaling verkeert? [43:40]
Keyzer - Salomo Keyzer
Est-ce donc toi qui fait entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident? [43:40]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Bist du etwa derjenige, der die Tauben hören läßt, oder gewährst du etwa den Blinden Leitung und denjenigen, die in einem weiten Irregehen sind?! [43:40]
Zaidan - Amir Zaidan
तो (ऐ रसूल) क्या तुम बहरों को सुना सकते हो या अन्धे को और उस शख़्श को जो सरीही गुमराही में पड़ा हो रास्ता दिखा सकते हो (हरगिज़ नहीं) [43:40]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Puoi forse far sentire il sordo o dirigere il cieco e colui che persiste nell'errore palese? [43:40]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたは耳を傾けない者に聞かせることができようか。また目をそらす者や,明らかに迷いや過ちの中にいる者を,導くことが出来ようか。 [43:40]
Anonymous
그대는 귀머거리로 하여금 듣게 할 수 있으며 장님과 방황하는 자를 인도할 수 있느뇨 [43:40]
Korean - Anonymous
Maka (mengapa engkau berdukacita wahai Muhammad) adakah engkau berkuasa menjadikan orang-orang yang pekak mendengar, atau menunjuk jalan kepada orang-orang yang buta (mata hatinya), dan juga orang-orang yang berada dalam kesesatan yang nyata? [43:40]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس آيا تو مىتوانى كران را شنوا كنى، يا نابينايان و كسى را كه همواره در گمراهى آشكارى است راه نمايى؟ [40:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porventura, podes fazer ouvir surdos, ou iluminar os cegos e aqueles que se acham em um evidente erro? [43:40]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве ты (о, Посланник) заставишь слышать (Истину) глухих (к ней) или поведешь верным путем слепых (сердцем) и тех, кто в явном заблуждении? [43:40]
Абу Адель - Abu Adel
Ma adaa wax maqashiin kara wax ma maqle, ma adaase hanuunin Kara (toosin kara) wax ma arke iyo cid ku sugan baadi cad. [43:40]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿PUEDES TÚ, acaso, [Oh Muhámmad,] hacer que los sordos oigan, o mostrar el camino recto a los ciegos o a los que están claramente extraviados? [43:40]
Asad - Muhammad Asad
Je! Unaweza kuwasikilizisha viziwi, au unaweza kuwaongoa vipofu na waliomo katika upotofu ulio wazi? [43:40]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sen mi sağıra duyuracaksın, yahut köre ve apaçık bir sapıklık içinde bulunana yol göstereceksin? [43:40]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا پس تو بہرے کو سنا سکتا ہے یا اندھے کو راه دکھا سکتا ہے اور اسے جو کھلی گمراہی میں ہو [40:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен карларга эшиттира олармидинг ёки кўрларни ва очиқ-ойдин залолатда бўлган кимсаларни ҳидоятга сола олармидинг?! [43:40]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء مستأنفة، «مَنْ» اسم موصول معطوف على «العمي»، الجار «في ضلال» متعلق بخبر «كان».
أفأنت -أيها الرسول- تُسمع مَن أصمَّه الله عن سماع الحق، أو تهدي إلى طريق الهدى مَن أعمى قلبه عن إبصاره، أو تهدي مَن كان في ضلال عن الحق بيِّن واضح؟ ليس ذلك إليك، إنما عليك البلاغ، وليس عليك هداهم، ولكن الله يهدي مَن يشاء، ويضلُّ مَن يشاء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex