وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ [39:43]
رواية ورش
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona [43:39]
English Transliteration
Dhe sot, për shkak se ishit zullumqarë, shoqërimi juaj nuk do t’ju bëjë dobi në vuajtjet tuaja. [43:39]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur kwen infaâ, assa, d awez$i, ma tdensem. Aql akwen tcerkem aâaqeb. [43:39]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর -- ''যেহেতু তোমরা অন্যায়াচরণ করেছিলে তাই শাস্তিভোগের মধ্যে তোমরা অংশীদার হওয়া সত্ত্বেওে আজকের দিনে তোমাদের কোনো ফায়দা হবে না।’’ [43:39]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Toga dana vam neće biti od koristi to što ćete u muci zajedno biti, kad je jasno da ste druge Allahu ravnim smatrali. [43:39]
Korkut - Besim Korkut
你們曾行不義,所以今日這種願望對於你們絕無裨益。因為你們要同受刑罰。 [43:39]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar geene wenschen zullen u op dien dag baten; want gij zult deelgenooten derzelfde straf zijn. [43:39]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il ne vous profitera point ce jour-là - du moment que vous avez été injustes - que vous soyez associés dans le châtiment. [43:39]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und euch wird es heute nicht nützen, da ihr Unrecht begangen habt, daß ihr in der Peinigung Beteiligte seid. [43:39]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब तुम नाफरमानियाँ कर चुके तो (शयातीन के साथ) तुम्हारा अज़ाब में शरीक होना भी आज तुमको (अज़ाब की कमी में) कोई फायदा नहीं पहुँचा सकता [43:39]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ma non vi servirà a nulla in quel Giorno, poiché siete stati ingiusti e pertanto sarete insieme nel castigo. [43:39]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたは悪を行っていたのだから,今日となっては何をいっても役立たない。あなたがたは皆懲罰を受ける。 [43:39]
Anonymous
너희가 저지른 죄악으로 인 하여 그날에는 어느 것도 너희에 게 유용하지 못하니 너희는 함께 벌을 받으리라 [43:39]
Korean - Anonymous
(Lalu dikatakan kepada mereka): "Pada hari ini, setelah nyata bahawa kamu telah menganiaya diri sendiri, (maka apa yang kamu cita-citakan itu) tidak sekali-kali akan memberi faedah kepada kamu, kerana sesungguhnya kamu dan teman-teman kamu itu tetap menderita bersama-sama di dalam azab". [43:39]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و امروز هرگز [پشيمانى] براى شما سود نمىبخشد، چون ستم كرديد؛ در حقيقت، شما در عذاب، مشترك خواهيد بود. [39:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, nesse dia, de nada valerá o vosso despotismo, porque sereis companheiros no castigo. [43:39]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (будет в День Суда сказано им): «Нисколько не поможет вам сегодня, раз вы были чинили беззаконие (на Земле), то, что вы окажетесь в наказании (Ада) вместе [наказание не будет поделено между вами, и у каждого будет своя доля наказания]. [43:39]
Абу Адель - Abu Adel
Wax idiinma tarayso Maanta haddaad dulmi fasheen inaad cadaab wadaagtaan (ku kulantaan). [43:39]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ese Día de nada os servirá [saber] que, puesto que pecasteis [juntos], habréis de compartir [también] el castigo. [43:39]
Asad - Muhammad Asad
Na kwa kuwa mlidhulumu, haitakufaeni kitu leo kwamba nyinyi mnashirikiana katika adhabu. [43:39]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve o zaman zulmetmiştiniz, bugün pişmanlık kesin olarak fayda vermez size, şüphe yok ki azapta da müştereksiniz. [43:39]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب کہ تم ﻇالم ٹھہر چکے تو تمہیں آج ہرگز تم سب کا عذاب میں شریک ہونا کوئی نفع نہ دے گا [39:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Зулм қилганингиз учун бугунги кунда азобга шерик бўлишингиз ҳам ҳеч фойда бермас. [43:39]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة، «اليوم» متعلق بـ ينفعكم، «إذ» ظرف زمان متعلق بـ«ينفعكم»، و«ينفعكم» مستقبل لاقترانه بـ«لن» التي لنفي المستقبل فكيف يعمل في ظرف يدل على زمن الحال؟ والجواب: أن الحال قريب من المستقبل، وتقدير «إذ» :إذ تبيَّن وصحَّ ظلمكم، والمصدر المؤول من «أنَّ» وما بعدها فاعل «ينفع»، الجار «في العذاب» متعلق بـ«مشتركون».
ولن ينفعكم اليوم- أيها المعرضون- عن ذكر الله إذ أشركتم في الدنيا أنكم في العذاب مشتركون أنتم وقرناؤكم، فلكل واحد نصيبه الأوفر من العذاب، كما اشتركتم في الكفر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex