Verse 48 in Chapter Az-Zukhruf

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].

Saheeh International
Arabic/عربي

وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ [48:43]

رواية ورش

English Transliteration

Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona [43:48]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe Ne nuk u treguam asnjë mreklli (ndëshkuese) që nuk ishin të mëdha se njëra-tjetra dhe ashtu i ndëshkuam në mënyrë që të tërhiqeshin nga rruga që praktikonin. [43:48]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur asen Nessenâata assekni, siwa ma i$leb gma s. Nesâadda fellasen aâaqeb, amar a d u$alen s abrid. [43:48]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর আমরা তাদের এমন কোনো নিদর্শন দেখাই নি যা ছিল না তার ভগিনী থেকে আরো বড়, আর আমরা তাদের পাকড়াও করেছিলাম শাস্তি দিয়ে যেন তারা ফিরে আসে। [43:48]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I Mi smo im dokaze pokazivali, sve jedan veći od drugog, i na muke smo ih stavljali ne bi li se dozvali. [43:48]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我所昭示他們的蹟象,一件比一件大。我曾以刑罰懲治他們,以便他們悔悟。 [43:48]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wij toonden hun echter teekenen waarvan het eene grooter dan het andere was, en wij legden hun eene straf op, opdat zij wellicht zouden worden bekeerd. [43:48]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par le châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous]. [43:48]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und WIR zeigen ihnen nicht eine Aya außer daß sie noch größer als ihre Vorläuferin ist. Und WIR belangten sie mit der Peinigung, damit sie umkehren. [43:48]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और हम जो मौजिज़ा उन को दिखाते थे वह दूसरे से बढ़ कर होता था और आख़िर हमने उनको अज़ाब में गिरफ्तार किया ताकि ये लोग बाज़ आएँ [43:48]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

mentre ogni segno che facemmo vedere loro era più grande dell'altro! Li colpimmo con il castigo affinché tornassero a Noi... [43:48]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それでわれが次々にかれらに示した印は,どれもその仲間のものより,偉大なものであった。そして懲罰をもってかれらを懲らしめた。必ずかれらは(われの許に)帰るであろう(ことを思って)。 [43:48]

Anonymous

Korean/한국어

그리하여 하나님은 차례로 이전의 것보다 더 큰 것으로 그들 을 벌하여 그들이 하나님에게로 귀의하기를 바랬노라 [43:48]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan tidaklah Kami memperlihatkan kepada mereka sesuatu tanda kebenaran Nabi Musa melainkan tanda itu adalah lebih terang dari yang terdahulu daripadanya; Dan Kami timpakan mereka dengan berbagai azab (bala bencana), supaya mereka kembali (bertaubat). [43:48]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و [ما] نشانه‌اى به ايشان نمى‌نموديم مگر اينكه آن از نظير [و مشابه‌] آن بزرگتر بود، و به عذاب گرفتارشان كرديم تا مگر به راه آيند. [48:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E nunca lhes mostramos prodígio algum que não fosse mais surpreendente do que o anterior. Mas surpreendemo-los como castigo, para que se voltassem contritos. [43:48]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И какое бы Мы не показали им [Фараону и его знати] знамение, оно было сильнее предыдущего [это разные виды чудес и наказаний народа Фараона [[См. сура «Преграды» аят 133]]]. И Мы подвергли их наказанию, чтобы они вернулись (от неверия к Вере и Единобожию)! [43:48]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ma tusino aayad haddii kale wey ka weyntahay walaasheed (tan kale) waxaana ku qabanay cadaab inay noqdaan darteed. [43:48]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

aun siendo cada signo que les mostrábamos más grande que el anterior: y [una y otra vez] hicimos presa en ellos con el castigo, para que se volvieran [a Nosotros]. [43:48]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na hatukuwaonyesha Ishara yoyote ila hiyo ilikuwa kubwa zaidi kuliko nyenginewe. Na tukawakamata kwa adhabu ili warejee. [43:48]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlara hiçbir delil göstermedik ki biri, öbüründen büyük olmasın ve tuttukları yoldan dönsünler diye de azaplandırdık onları. [43:48]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور ہم انہیں جو نشانی دکھاتے تھے وه دوسری سے بڑھی چڑھی ہوتی تھی اور ہم نے انہیں عذاب میں پکڑا تاکہ وه باز آجائیں [48:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Биз уларга қайси бир оят-мўъжизани кўрсатсак ҳам, албатта, у ўз шеригидан каттароқ бўлар эди. Шояд (хатоларидан) қайтсалар, деб уларни азоб-ла тутдик. [43:48]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وما نريهم» معطوفة على جملة الشرط السابقة، و«آية» مفعول ثان لـ«نريهم»، و«من» زائدة، «إلا» للحصر، جملة «هي أكبر» حال من «آية» ومسوغ مجيء صاحب الحال نكرة تقدُّم النفي، الجار «من أختها» متعلق بـ«أكبر»، وجملة «وأخذناهم» معطوفة على جملة «ما نريهم»، الجار «بالعذاب» متعلق بـ«أخذناهم»، وجملة «لعلهم يرجعون» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

وما نُري فرعون وملأه من حجة إلا هي أعظم من التي قبلها، وأدل على صحة ما يدعوهم موسى عليه، وأخذناهم بصنوف العذاب كالجراد والقُمَّل والضفادع والطوفان، وغير ذلك؛ لعلهم يرجعون عن كفرهم بالله إلى توحيده وطاعته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex