فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ [47:43]
رواية ورش
Falamma jaahum biayatina itha hum minha yadhakoona [43:47]
English Transliteration
E kur u solli ai argumentet Tona, ata u tallën me to. [43:47]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi sen d ibbwi issekniyen nne£, nitni la ppavsan degsen. [43:47]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্ত যখন তিনি আমাদের নির্দেশাবলী নিয়ে তাদের কাছে এলেন তখন দেখো, তারা এসব নিয়ে হাসিঠাট্টা করতে লাগল। [43:47]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I pošto im je donio znamenja Naša, oni su ih, odjednom, počeli ismijavati. [43:47]
Korkut - Besim Korkut
當他把我的許多蹟象昭示他們的時候,他們立刻嘲笑那些蹟象。 [43:47]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen hij met onze teekenen tot hen kwam, ziet, toen lachten zij verachtelijk om hem. [43:47]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis, lorsqu'il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu'ils en rirent. [43:47]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und als er zu ihnen mit Unseren Ayat kam, sogleich lachten sie ihn aus. [43:47]
Zaidan - Amir Zaidan
तो जब मूसा उन लोगों के पास हमारे मौजिज़े लेकर आए तो वह लोग उन मौजिज़ों की हँसी उड़ाने लगे [43:47]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando mostrò loro i Nostri segni, essi li schernirono, [43:47]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
ところが,わが種々の印を現わしたのに,見よ。かれらはそれを嘲り笑った。 [43:47]
Anonymous
그러나 그가 하나님의 말씀 을 가지고 그들에게 갔을 때 그들 은 비웃었노라 [43:47]
Korean - Anonymous
Maka apabila ia datang kepada mereka dengan membawa tanda-tanda kekuasaan Kami, mereka dengan serta-merta mencemuh dan menggelakkan (apa yang dibawanya) itu. [43:47]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس چون آيات ما را براى آنان آورد، ناگهان ايشان بر آنها خنده زدند. [47:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mas, quando lhes apresentou Nossos sinais, eis que os escarneceram. [43:47]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Когда же он [пророк Муса] пришел к ним [к Фараону и его знати] с Нашими знамениями, они над ним стали смеяться. [43:47]
Абу Адель - Abu Adel
Markuu ulayimid aayadkanaga waxay noqdeen kuwo ku qosla. [43:47]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero tan pronto como se presentaba ante ellos con Nuestros signos [milagrosos], he ahí que se burlaban de ellos, [43:47]
Asad - Muhammad Asad
Lakini alipo wajia na Ishara zetu wakaingia kuzicheka. [43:47]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara delillerimizle gelince o delillere gülmeye başladılar. [43:47]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس جب وه ہماری نشانیاں لے کر ان کے پاس آئے تو وه بےساختہ ان پر ہنسنے لگے [47:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, қачонки у уларга мўъжизаларимизни келтирганда, улар баногоҳ у(мўъжиза)лардан кула бошладилар. [43:47]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على جملة «فَقَالَ»، «إذا» فجائية، وجملة «هم منها يضحكون» جواب الشرط مع أنَّ جواب «لما» لا يجوز اقترانه بالفاء، الجار «منها» متعلق بـ«يضحكون».
ولقد أرسلنا موسى بحججنا إلى فرعون وأشراف قومه، كما أرسلناك -أيها الرسول- إلى هؤلاء المشركين من قومك، فقال لهم موسى: إني رسول رب العالمين، فلما جاءهم بالبينات الواضحات الدالة على صدقه في دعوته، إذا فرعون وملؤه مما جاءهم به موسى من الآيات والعبر يضحكون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex