Verse 52 in Chapter Az-Zukhruf

Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?

Saheeh International
Arabic/عربي

أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ [52:43]

رواية ورش

English Transliteration

Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu [43:52]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Pra, unë jam më i mirë se ky qyqar që mëzi flet! [43:52]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ne$ nek ur ife$ ara imdelli agi, ur nezmir ad ibeggen? [43:52]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''বস্তুতঃ আমি বেশি ভাল এর চেয়ে যে স্বয়ং হীন-ঘৃণ্য, ও স্পষ্টবাদিতার যার ক্ষমতা নেই। [43:52]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I zar nisam ja bolji od ovog bijednika koji jedva umije govoriti? [43:52]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

難道我不是比這卑賤而且含糊的人更強嗎? [43:52]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Ben ik niet beter dan deze Mozes, die een verachtelijk persoon is, En zich slechts zelden verstaanbaar kan uitdrukken. [43:52]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ne suis-je pas meilleur que ce misérable qui sait à peine s'exprimer? [43:52]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Doch ich bin besser als dieser, der verachtet ist und beinahe nicht deutlich erklärt. [43:52]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

या (सूझता है कि) मैं इस शख़्श (मूसा) से जो एक ज़लील आदमी है और (हकले पन की वजह से) साफ़ गुफ्तगू भी नहीं कर सकता [43:52]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non son forse migliore di questo miserabile che sa appena esprimersi? [43:52]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

わたしは,この卑しい,明瞭に言い表わすこともできない者よりも,優れているのです。 [43:52]

Anonymous

Korean/한국어

보잘것 없는 그리고 웅변도 없는 이 사내를 보라 내가 더 훌 륭하지 않느뇨 [43:52]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Bahkan bukankah aku lebih baik daripada orang yang hina keadaannya ini, dan yang hampir-hampir tidak dapat menjelaskan perkataannya? [43:52]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آيا [نه‌] من از اين كس كه خود بى‌مقدار است و نمى‌تواند درست بيان كند بهترم؟ [52:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Acaso, não sou preferível a este desprezível (indivíduo), que mal se pode expressar? [43:52]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Разве я [Фараон] не лучше этого [Мусы], который презренен и едва объясняется? [43:52]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Saw anagu kama khayroonin kan dulleysan een karayn waxcaddayn (Nabi Muuse). [43:52]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿No soy mejor yo que este hombre despreciable que apenas puede expresarse con claridad? [43:52]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Au mimi si bora kuliko huyu aliye mnyonge, wala hawezi kusema waziwazi? [43:52]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ben, şu aşağılık ve doğrudüzen söz bile söyliyemeyen adamdan daha hayırlı değil miyim? [43:52]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

بلکہ میں بہتر ہوں بہ نسبت اس کے جو بےتوقیر ہے اور صاف بول بھی نہیں سکتا [52:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Мен мана бу хор, гапини очиқ баён қила олмайдиган кимсадан яхши эмасманми? [43:52]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«أم» المنقطعة للإضراب، الجار «من هذا» متعلق بـ«خير»، الذي بدل من الإشارة، وجملة «ولا يكاد» معطوفة على جملة «هو مهين».

Tafsir (arabic)

بل أنا خير من هذا الذي لا عزَّ معه، فهو يمتهن نفسه في حاجاته لضعفه وحقارته، ولا يكاد يُبين الكلام لعِيِّ لسانه، وقد حمل فرعونَ على هذا القول الكفرُ والعنادُ والصدُّ عن سبيل الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex