Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear? [43:52]
Saheeh International
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu [43:52]
English Transliteration
Pra, unë jam më i mirë se ky qyqar që mëzi flet! [43:52]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ne$ nek ur ife$ ara imdelli agi, ur nezmir ad ibeggen? [43:52]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''বস্তুতঃ আমি বেশি ভাল এর চেয়ে যে স্বয়ং হীন-ঘৃণ্য, ও স্পষ্টবাদিতার যার ক্ষমতা নেই। [43:52]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I zar nisam ja bolji od ovog bijednika koji jedva umije govoriti? [43:52]
Korkut - Besim Korkut
難道我不是比這卑賤而且含糊的人更強嗎? [43:52]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ben ik niet beter dan deze Mozes, die een verachtelijk persoon is, En zich slechts zelden verstaanbaar kan uitdrukken. [43:52]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ne suis-je pas meilleur que ce misérable qui sait à peine s'exprimer? [43:52]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Doch ich bin besser als dieser, der verachtet ist und beinahe nicht deutlich erklärt. [43:52]
Zaidan - Amir Zaidan
या (सूझता है कि) मैं इस शख़्श (मूसा) से जो एक ज़लील आदमी है और (हकले पन की वजह से) साफ़ गुफ्तगू भी नहीं कर सकता [43:52]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non son forse migliore di questo miserabile che sa appena esprimersi? [43:52]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わたしは,この卑しい,明瞭に言い表わすこともできない者よりも,優れているのです。 [43:52]
Anonymous
보잘것 없는 그리고 웅변도 없는 이 사내를 보라 내가 더 훌 륭하지 않느뇨 [43:52]
Korean - Anonymous
"Bahkan bukankah aku lebih baik daripada orang yang hina keadaannya ini, dan yang hampir-hampir tidak dapat menjelaskan perkataannya? [43:52]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا [نه] من از اين كس كه خود بىمقدار است و نمىتواند درست بيان كند بهترم؟ [52:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Acaso, não sou preferível a este desprezível (indivíduo), que mal se pode expressar? [43:52]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве я [Фараон] не лучше этого [Мусы], который презренен и едва объясняется? [43:52]
Абу Адель - Abu Adel
Saw anagu kama khayroonin kan dulleysan een karayn waxcaddayn (Nabi Muuse). [43:52]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿No soy mejor yo que este hombre despreciable que apenas puede expresarse con claridad? [43:52]
Asad - Muhammad Asad
Au mimi si bora kuliko huyu aliye mnyonge, wala hawezi kusema waziwazi? [43:52]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ben, şu aşağılık ve doğrudüzen söz bile söyliyemeyen adamdan daha hayırlı değil miyim? [43:52]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بلکہ میں بہتر ہوں بہ نسبت اس کے جو بےتوقیر ہے اور صاف بول بھی نہیں سکتا [52:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мен мана бу хор, гапини очиқ баён қила олмайдиган кимсадан яхши эмасманми? [43:52]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أم» المنقطعة للإضراب، الجار «من هذا» متعلق بـ«خير»، الذي بدل من الإشارة، وجملة «ولا يكاد» معطوفة على جملة «هو مهين».
بل أنا خير من هذا الذي لا عزَّ معه، فهو يمتهن نفسه في حاجاته لضعفه وحقارته، ولا يكاد يُبين الكلام لعِيِّ لسانه، وقد حمل فرعونَ على هذا القول الكفرُ والعنادُ والصدُّ عن سبيل الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex