Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?" [43:53]
Saheeh International
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena [43:53]
English Transliteration
përse nuk i janë atij bylyzykë nga ari, ose të kenë të kenë ardhur bashkë me të engjëjt shoqërues? [43:53]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Acimi ur as qqnen ara imeqyasen n uwôe$, ne$ ur d usint ara yides lmalayek, pwazdan t"? [43:53]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তবে কেন সোনার কঙ্কন তার প্রতি ছোড়া হল না, অথবা তার সঙ্গে কেন ফিরিশতারা এল না সারিবদ্ধভাবে।’’ [43:53]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata ili zašto zajedno sa njim nisu došli meleki?" [43:53]
Korkut - Besim Korkut
怎麼沒有黃金的手鐲,加在他的手上呢?或者是眾天神同他接踵降臨呢?」 [43:53]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zijn hem dan gouden armbanden gegeven, of volgen de engelen hem in geregelden optocht? [43:53]
Keyzer - Salomo Keyzer
Pourquoi ne lui a-t-on pas lancé des bracelets d'or? Pourquoi les Anges ne l'ont-ils pas accompagné?» [43:53]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Also würde doch ihm ein Armband aus Gold gegeben, oder kämen doch die Engel mit ihm einanderfolgend!" [43:53]
Zaidan - Amir Zaidan
कहीं बहुत बेहतर हूँ (अगर ये बेहतर है तो इसके लिए सोने के कंगन) (ख़ुदा के हॉ से) क्यों नहीं उतारे गये या उसके साथ फ़रिश्ते जमा होकर आते [43:53]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Perché non gli sono stati lanciati braccialetti d'oro [dal cielo], perché non lo accompagnano schiere di angeli?”. [43:53]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
何故黄金の腕環がかれに授けられないのですか。また何故天使たちが,付添ってかれと一緒に遣わされないのですか。」 [43:53]
Anonymous
그에게는 금팔찌도 없으며 천사들도 그를 따라오지도 않는단말이뇨 [43:53]
Korean - Anonymous
"(Kalau betul ia seorang Rasul) maka sepatutnya ia dipakaikan (oleh Tuhannya) gelang-gelang emas (yang menandakan ia seorang pemimpin), atau datang malaikat bersama-sama dengannya (sebagai saksi tentang kebenarannya)?" [43:53]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس چرا بر او دستبندهايى زرين آويخته نشده؟ يا با او فرشتگانى همراه نيامدهاند؟ [53:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Por que, então, não se apresentou com galardões de ouro, ou não veio escoltado por uma teoria de anjos? [43:53]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И почему не брошены ему [Мусе] (от его Господа) браслеты из золота (которыми бы он украсился) или (почему не) пришли вместе с ним ангелы, сопровождая его (и помогая ему) (если он утверждает, что является посланником Аллаха)!» [43:53]
Абу Адель - Abu Adel
Maxaa loogu soo tuuriwaayey Jijimooyin Dahab ah, ama maxay ula imaan wayday Malaa'ig israac raacsan. [43:53]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“Si no --¿por qué no le han sido impuestos brazaletes de oro? –o ¿por qué no vienen los ángeles acompañándole? [43:53]
Asad - Muhammad Asad
Basi mbona hakuvikwa vikuku vya dhahabu, au hawakuja Malaika pamoja naye wakamwandama? [43:53]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ne olurdu, bari ona altın bilezikler takılmış olsaydı, yahut da onunla, ona uyan, yardım eden melekler gelseydi. [43:53]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اچھا اس پر سونے کے کنگن کیوں نہیں آپڑے یا اس کے ساتھ پر باندھ کر فرشتے ہی آجاتے [53:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унга тиллодан бўлган билакузуклар ташланса ёки у билан бирга фаришталар ҳамроҳ бўлиб келса бўлмас эдими?!» деб нидо қилди. [43:53]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء رابطة لجواب شرط مقدر أي: إن كان صادقا فلولا ألقي، «لولا» حرف تحضيض، الجار «من ذهب» متعلق بنعت لـ«أسورة»، «مقترنين» حال.
فهلا أُلقِي على موسى- إن كان صادقًا أنه رسول رب العالمين- أسْوِرَة من ذهب، أو جاء معه الملائكة قد اقترن بعضهم ببعض، فتتابعوا يشهدون له بأنه رسول الله إلينا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex