الآية 53 من سورة الزخرف

فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌۭ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?" [43:53]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena [43:53]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

përse nuk i janë atij bylyzykë nga ari, ose të kenë të kenë ardhur bashkë me të engjëjt shoqërues? [43:53]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Acimi ur as qqnen ara imeqyasen n uwôe$, ne$ ur d usint ara yides lmalayek, pwazdan t"? [43:53]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''তবে কেন সোনার কঙ্কন তার প্রতি ছোড়া হল না, অথবা তার সঙ্গে কেন ফিরিশতারা এল না সারিবদ্ধভাবে।’’ [43:53]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata ili zašto zajedno sa njim nisu došli meleki?" [43:53]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

怎麼沒有黃金的手鐲,加在他的手上呢?或者是眾天神同他接踵降臨呢?」 [43:53]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zijn hem dan gouden armbanden gegeven, of volgen de engelen hem in geregelden optocht? [43:53]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Pourquoi ne lui a-t-on pas lancé des bracelets d'or? Pourquoi les Anges ne l'ont-ils pas accompagné?» [43:53]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Also würde doch ihm ein Armband aus Gold gegeben, oder kämen doch die Engel mit ihm einanderfolgend!" [43:53]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कहीं बहुत बेहतर हूँ (अगर ये बेहतर है तो इसके लिए सोने के कंगन) (ख़ुदा के हॉ से) क्यों नहीं उतारे गये या उसके साथ फ़रिश्ते जमा होकर आते [43:53]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Perché non gli sono stati lanciati braccialetti d'oro [dal cielo], perché non lo accompagnano schiere di angeli?”. [43:53]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

何故黄金の腕環がかれに授けられないのですか。また何故天使たちが,付添ってかれと一緒に遣わされないのですか。」 [43:53]

Anonymous

الكورية/한국어

그에게는 금팔찌도 없으며 천사들도 그를 따라오지도 않는단말이뇨 [43:53]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"(Kalau betul ia seorang Rasul) maka sepatutnya ia dipakaikan (oleh Tuhannya) gelang-gelang emas (yang menandakan ia seorang pemimpin), atau datang malaikat bersama-sama dengannya (sebagai saksi tentang kebenarannya)?" [43:53]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس چرا بر او دستبندهايى زرين آويخته نشده؟ يا با او فرشتگانى همراه نيامده‌اند؟ [53:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Por que, então, não se apresentou com galardões de ouro, ou não veio escoltado por uma teoria de anjos? [43:53]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И почему не брошены ему [Мусе] (от его Господа) браслеты из золота (которыми бы он украсился) или (почему не) пришли вместе с ним ангелы, сопровождая его (и помогая ему) (если он утверждает, что является посланником Аллаха)!» [43:53]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Maxaa loogu soo tuuriwaayey Jijimooyin Dahab ah, ama maxay ula imaan wayday Malaa'ig israac raacsan. [43:53]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

“Si no --¿por qué no le han sido impuestos brazaletes de oro? –o ¿por qué no vienen los ángeles acompañándole? [43:53]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi mbona hakuvikwa vikuku vya dhahabu, au hawakuja Malaika pamoja naye wakamwandama? [43:53]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ne olurdu, bari ona altın bilezikler takılmış olsaydı, yahut da onunla, ona uyan, yardım eden melekler gelseydi. [43:53]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اچھا اس پر سونے کے کنگن کیوں نہیں آپڑے یا اس کے ساتھ پر باندھ کر فرشتے ہی آجاتے [53:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Унга тиллодан бўлган билакузуклар ташланса ёки у билан бирга фаришталар ҳамроҳ бўлиб келса бўлмас эдими?!» деб нидо қилди. [43:53]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الفاء رابطة لجواب شرط مقدر أي: إن كان صادقا فلولا ألقي، «لولا» حرف تحضيض، الجار «من ذهب» متعلق بنعت لـ«أسورة»، «مقترنين» حال.

التفسير

فهلا أُلقِي على موسى- إن كان صادقًا أنه رسول رب العالمين- أسْوِرَة من ذهب، أو جاء معه الملائكة قد اقترن بعضهم ببعض، فتتابعوا يشهدون له بأنه رسول الله إلينا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex