الآية 51 من سورة الزخرف

وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ ٱلْأَنْهَٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see? [43:51]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona [43:51]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ndërsa, faraoni thirri popullin e vet e tha: “O popull imi, a nuk është i imi pushteti i Egjiptit (i Misirit) dhe i këtyre lumenjve që rrjedhin nën pallatin tim, a nuk po shihni?” [43:51]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Imdeê Ferâun i ugdud is, inna: "a yagdud iw, day maççi inu tagelda n Maseô, akked isaffen agi, i ippazalen seddaw i. Day ur twalam ara? [43:51]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর ফির'আউন তার লোকদলের মধ্যে ঘোষণা করে বললে -- ''হে আমার স্বজাতি! মিশরের রাজ্য কি আমার নয়, আর এইসব নদনদী যা আমার নিচে দিয়ে প্রবাহিত হচ্ছে? তোমরা কি তবে দেখতে পাচ্ছ না? [43:51]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I faraon obznani narodu svome: "O narode moj" – reče on – "zar meni ne pripada carstvo u Misiru i ovi rukavci rijeke koji ispred mene teku, shvaćate li? [43:51]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

法老曾喊叫他的百姓說:「我的百姓啊!密斯爾(埃及)的國權,和在我腳下奔流的江河,不都是我的嗎?難道你們看不見? [43:51]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En Pharao richtte eene bekendmaking tot zijn volk, zeggende: O mijn volk! is het koninkrijk Egypte niet mijn, en deze rivieren, die onder mij stroomen? Ziet gij niet? [43:51]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit: «O mon peuple! Le royaume de Misr [l'Egypte] ne m'appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds? N'observez-vous donc pas? [43:51]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und Pharao rief unter seinen Leuten, er sagte: "Meine Leute! Habe ich nicht die Herrschaft über Ägypten und diese Flüsse fließen da unter mir? Habt ihr etwa keinen Einblick?! [43:51]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और फिरऔन ने अपने लोगों में पुकार कर कहा ऐ मेरी क़ौम क्या (ये) मुल्क मिस्र हमारा नहीं और (क्या) ये नहरें जो हमारे (शाही महल के) नीचे बह रही हैं (हमारी नहीं) तो क्या तुमको इतना भी नहीं सूझता [43:51]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Faraone arringò il suo popolo e disse: “O popol mio, forse non mi appartiene il regno dell'Egitto, con questi canali che scorrono ai miei piedi? Non vedete dunque? [43:51]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

そしてフィルアウンはその民に宣告して言った。「わが民よ,エジプト国土,そしてこれら足もとを流れる川は,わたしのものではないのですか。あなたがたは(そんなことが)分らないのですか。 [43:51]

Anonymous

الكورية/한국어

파라오는 그의 백성들에게 백성들이여 애굽의 왕국이 나 안 에 있지 않느뇨 또한 강물이 내 궁전 밑으로 흐르지 않느뇨 그래 도 너희는 이해하지 못하느뇨 [43:51]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan Firaun pula menyeru (dengan mengisytiharkan) kepada kaumnya, katanya: "Wahai kaumku! Bukankah kerajaan negeri Mesir ini - akulah yang menguasainya, dan sungai-sungai ini mengalir di bawah (istana) ku? Tidakkah kamu melihatnya? [43:51]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و فرعون در [ميان‌] قوم خود ندا درداد [و] گفت: «اى مردم [كشور] من، آيا پادشاهى مصر و اين نهرها كه از زير [كاخهاى‌] من روان است از آنِ من نيست؟ پس مگر نمى‌بينيد؟ [51:43]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E o Faraó discursou para o seu povo, dizendo: Ó povo meu, porventura, não é meu domínio do Egito, assim como odestes rios, que correm sob (o meu palácio)? Não o vedes, pois? [43:51]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И воззвал Фараон к своему народу, сказав: «О, народ мой! Разве не мне (принадлежит) власть над Египтом, и эти реки, что текут подо мной? Разве вы не видите? [43:51]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuu u dhawaaqay Fircoon Qoomkiisii wuxuu yidhi miyuusan ii sugnaan xukunka Masar, iyo Wabiyadan socota hoostayda, miyeydaan wax arkaynin. [43:51]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y Faraón proclamó ante su pueblo: “¡Oh pueblo mío! ¿No es, acaso, mío el dominio sobre Egipto, cuando todos estos ríos fluyen a mis pies? ¿No veis, pues, [que soy vuestro señor supremo]? [43:51]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na Firauni alitangaza kwa watu wake, akisema: Enyi watu wangu! Kwani mimi sinao huu ufalme wa Misri, na hii mito inapita chini yangu? Je! Hamwoni? [43:51]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve Firavun, kavminin arasında bağırıp dedi ki: Ey kavmim, Mısır saltanatı ve ayağımın altından akıp duran şu ırmaklar, benim değil mi, görmüyor musunuz? [43:51]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور فرعون نے اپنی قوم میں منادی کرائی اور کہا اے میری قوم! کیا مصر کا ملک میرا نہیں؟ اور میرے (محلوں کے) نیچے یہ نہریں بہہ رہی ہیں، کیا تم دیکھتے نہیں؟ [51:43]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Фиръавн ўз қавмига: «Эй қавмим! Миср мулки ва мана бу остимдан оқиб турган анҳорлар меники эмасми?! Кўрмаяпсизларми?! [43:51]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ونادى» مستأنفة، الجار «في قومه» متعلق بـ«نادى»، جملة «قال» مفسرة للمناداة، جملة «وهذه الأنهار تجري» حالية، وجملة «تبصرون» مستأنفة.

التفسير

ونادى فرعون في عظماء قومه متبجحًا مفتخرًا بمُلْك "مصر": أليس لي مُلْك "مصر" وهذه الأنهار تجري مِن تحتي؟ أفلا تبصرون عظمتي وقوتي، وضعف موسى وفقره؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex