But when We removed from them the affliction, at once they broke their word. [43:50]
Saheeh International
Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona [43:50]
English Transliteration
E kur ua hoqëm atyre dënimin, qe, ata e thyen besën. [43:50]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi Nessafer aâaqeb fellasen, imiren ad xedâan. [43:50]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর আমরা যখন তাদের থেকে শাস্তিটা সরিয়ে নিলাম তখন দেখো! তারা অংগীকার ভঙ্গ করে বসল। [43:50]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A čim bismo ih nevolje oslobodili, začas bi obavezu prekršili. [43:50]
Korkut - Besim Korkut
當我解除他們所遭的刑罰的時候,他們立刻爽約。 [43:50]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar toen wij de plaag van hen afnamen, ziet, toen braken zij hunne belofte. [43:50]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis quand Nous eûmes écarté d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leurs engagements. [43:50]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und als WIR ihnen die Peinigung wegnahmen, da waren sie wortbrüchig. [43:50]
Zaidan - Amir Zaidan
(अगर अब की छूटे) तो हम ज़रूर ऊपर आ जाएँगे फिर जब हमने उनसे अज़ाब को हटा दिया तो वह फौरन (अपना) अहद तोड़ बैठे [43:50]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando poi allontanammo il castigo da loro, vennero meno [al giuramento]. [43:50]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが,われがかれらから懲罰を取り除くと,同時にかれらはその約束を破ってしまった。 [43:50]
Anonymous
하나님께서 그들로부터 벌을거두어 주니 보라 그들은 약속을 깨뜨리노라 [43:50]
Korean - Anonymous
Setelah Kami hapuskan azab itu daripada mereka, mereka terus mencabuli janjinya. [43:50]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون عذاب را از آنها برداشتيم، بناگاه آنان پيمان شكستند. [50:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando os libertamos do castigo, eis que perjuraram. [43:50]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И после того же, как Мы отвели от них наказание, – вот, они нарушают данное слово. [После того, как пророк Муса обратился к Аллаху с мольбой, и Аллах избавил их от мучений в этом мире, они продолжают пребывать в заблуждении.] [43:50]
Абу Адель - Abu Adel
Markaan ka faydnay xaggooda cadaabkii waxay soo bexeen kuwo buriya (ballankii). [43:50]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero cada vez que apartábamos de ellos el castigo, he aquí que faltaban a su palabra. [43:50]
Asad - Muhammad Asad
Basi tulipo waondolea adhabu hiyo, mara wakaingia kuvunja ahadi. [43:50]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken onlardan azabı kaldırdık mı sözlerinden döndüler. [43:50]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر جب ہم نے وه عذاب ان سے ہٹالیا انہوں نے اسی وقت اپنا قول وقرار توڑ دیا [50:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, қачонки улардан азобни аритсанг, тўсатдан улар (аҳдни) бузарлар. [43:50]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، «إذا» فجائية، والجملة بعدها جواب الشرط.
فلما دعا موسى برفع العذاب عنهم، ورفعناه عنهم إذا هم يغدرون، ويصرُّون على ضلالهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex