ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ [67:43]
رواية ورش
Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena [43:67]
English Transliteration
Atë ditë shokët e ngushtë do të jenë armiq të njeri-tjetrit, përveç atyre që ishin të sinqertë në miqësi. [43:67]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iêbiben, assen, ad u$alen wa d acengu n wa, kkes ed wid ipêezziben. [43:67]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেইদিন বন্ধুরা -- তাদের কেউ-কেউ অপরের শত্রু হয়ে পড়বে, তবে ধর্মপরায়ণরা ব্যতীত। [43:67]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Tog Dana će oni koji su jedni drugima bili prijatelji postati neprijatelji, samo to neće biti oni koji su se Allaha bojali i grijeha klonili: [43:67]
Korkut - Besim Korkut
在那日,一般朋友將互相仇視,惟敬畏者則不然。 [43:67]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De vertrouwdste vrienden zullen op dien dag elkanders vijanden zijn, behalve de godvruchtigen. [43:67]
Keyzer - Salomo Keyzer
Les amis, ce jour-là, seront ennemis les uns des autres; excepté les pieux. [43:67]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Die engen Freunde sind an diesem Tag die einen von ihnen doch den anderen Feind, außer den Muttaqi. [43:67]
Zaidan - Amir Zaidan
(दिली) दोस्त इस दिन (बाहम) एक दूसरे के दुशमन होगें मगर परहेज़गार कि वह दोस्त ही रहेगें [43:67]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In quel Giorno gli amici saranno nemici gli uni degli altri, eccetto i timorati. [43:67]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その日,主を畏れる者を除いては,(親しい)友も互いに敵となろう。 [43:67]
Anonymous
그날의 친구들은 서로가 서 로에게 적이 되리라 그러나 의로 운 자들만은 제외라 [43:67]
Korean - Anonymous
Pada hari itu sahabat-sahabat karib: setengahnya akan menjadi musuh kepada setengahnya yang lain, kecuali orang-orang yang persahabatannya berdasarkan taqwa (iman dan amal soleh). [43:67]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در آن روز، ياران -جز پرهيزگاران- بعضىشان دشمن بعضى ديگرند. [67:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nesse dia os amigos tornar-se-ão inimigos recíprocos, exceto os tementes. [43:67]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Друзья (и любимые) в тот день [в День Суда] будут друг другу врагами, кроме остерегавшихся (наказания Аллаха). [43:67]
Абу Адель - Abu Adel
Saaxiibadu Maalinta Qiyaame qaarkood qaarka (kale) waa u col kuwa dhawrsaday mooyee (Mu'miniinta). [43:67]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ese Día, los [antiguos] amigos serán enemigos unos de otros --excepto los conscientes de Dios. [43:67]
Asad - Muhammad Asad
Siku hiyo marafiki watakuwa ni maadui, wao kwa wao, isipo kuwa wachamngu. [43:67]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dostların bir kısmı, bir kısmına düşman olur o gün, ancak çekinenler müstesna. [43:67]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس دن (گہرے) دوست بھی ایک دوسرے کے دشمن بن جائیں گے سوائے پرہیزگاروں کے [67:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўша кунда тақводорлардан бошқа дўстлар бир-бирларига душмандир. (Қиёмат куни ҳамма ўз оқибатини билгач, гарчи бу дунёда яқин ўзаро дўст бўлса ҳам, бир-бирига душманга айланади. Чунки у дунёда бир-бирларини турли амалларга ундаган дўстларнинг дўзахга тушиб жазо тортишлари аниқ маълум бўлиб қолади. Ана ўшанда, ёмон билан дўст бўлганига афсусланади. [43:67]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«يومئذ» ظرف متعلق بـ«عدو»، «إذٍ» اسم ظرفي مبني على السكون مضاف إليه، والتنوين للتعويض، وخبر المبتدأ جملة «بعضهم لبعض عدو»، «بعضهم» مبتدأ ثان، الجار «لبعض» متعلق بـ«عدو»، و«المتقين» مستثنى.
الأصدقاء على معاصي الله في الدنيا يتبرأ بعضهم من بعض يوم القيامة، لكن الذين تصادقوا على تقوى الله، فإن صداقتهم دائمة في الدنيا والآخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex