فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًۭا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ [8:43]
رواية ورش
Faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu alawwaleena [43:8]
English Transliteration
Andaj, Ne i zhdukëm ata që ishin më të fuqishëm se këta dhe shembulli i atyre të mëparshmive është përmendur më parë (në Kur’an). [43:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nemêa wid i ten yifen tazmert. U iûaô umedya imezwura. [43:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর এদের চাইতে বলবীর্যে বেশী শক্তিশালীদেরও আমরা ধ্বংস করেছিলাম, আর পূর্ববর্তীদের দৃষ্টান্ত অতীতে রয়েছে। [43:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zato smo uništavali one koji su od ovih moćniji bili, a ranije su isticane vijesti o narodima drevnim. [43:8]
Korkut - Besim Korkut
我曾毀滅了比你的宗族更強橫者,先民的實例已逝去了。 [43:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom vernietigden wij volkeren die machtiger dan deze in sterkte waren, en het voorbeeld der vroegere volkeren is voor hen geplaatst. [43:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous avons fait périr de plus redoutables qu'eux! Et on a déjà cité l'exemple des anciens. [43:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So richteten WIR diejenigen zugrunde, die noch gewalttätiger als sie waren. Und das Gleichnis der Früheren kam bereits vor. [43:8]
Zaidan - Amir Zaidan
तो उनमें से जो ज्यादा ज़ोरावर थे तो उनको हमने हलाक कर मारा और (दुनिया में) अगलों के अफ़साने जारी हो गए [43:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ne facemmo perire di ben più temibili! Già è nota la sorte degli antichi. [43:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでわれはこれら(クライシュ族)よりも,力量の優れた者を滅ぼした。昔の人の例が先にあるように。 [43:8]
Anonymous
그리하여 하나님은 이들보다 힘이 강한 그들을 멸망케 하고 옛 백성들의 비유가 교훈이 되도 록 하였노라 [43:8]
Korean - Anonymous
Lalu Kami binasakan orang-orang yang lebih kekuatannya (dan lebih kejam serangannya) daripada mereka; dan telahpun disebutkan (berulang-ulang di dalam Al-Quran) tentang kisah-kisah dan misal perbandingan mengenai umat-umat yang telah lalu. [43:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و نيرومندتر از آنان را به هلاكت رسانيديم و سنّت پيشينيان تكرار شد. [8:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mas, aniquilamos aqueles que eram mais poderosos do que eles, e o exemplo das primeiras gerações já passou. [43:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И погубили Мы (ниспослав наказание) более сильных мощью, чем они [чем курайшиты], и (уже) прошли примеры (наказаний) прежних поколений (за их неверие и издевательство над пророками). [43:8]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana halaagnay kuwo ka xoogbadan qabasho waxaana tagay (hor maray) tusaalihii kuwii horreeyey (ee halaaga ahaa). [43:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y por eso, [al final] los destruimos, [aun siendo] superiores a estos en poderío: y la imagen [misma] de esos pueblos antiguos quedó relegada al pasado. [43:8]
Asad - Muhammad Asad
Na tuliwaangamiza walio kuwa na nguvu kushinda wao. Na mfano wa watu wa zamani umekwisha pita. [43:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken kuvvet bakımından, bunlardan çok daha çetin oldukları halde helak ettik onları ve öncekilere ait kıssalar, sana anlatıldı evvelce. [43:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس ہم نے ان سے زیاده زور آوروں کو تباه کر ڈاﻻ اور اگلوں کی مثال گزر چکی ہے [8:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, Биз улардан кўра кучлироқларни ҳалок қилганмиз. Аввалгиларнинг мисоли (зикр бўлиб) ўтди. [43:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأهلكنا» معطوفة على جملة «ما يأتيهم»، الجار «منهم» متعلق بـ«أشد»، «بطشا» تمييز.
كثيرًا من الأنبياء أرسلنا في القرون الأولى التي مضت قبل قومك أيها النبي. وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون كاستهزاء قومك بك، فأهلكنا مَن كذَّبوا رسلنا، وكانوا أشد قوة وبأسًا من قومك يا محمد، ومضت عقوبة الأولين بأن أهلِكوا؛ بسبب كفرهم وطغيانهم واستهزائهم بأنبيائهم. وفي هذا تسلية للنبي صلى الله عليه وسلم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex