فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ مُّجْرِمُونَ [22:44]
رواية ورش
FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona [44:22]
English Transliteration
E thirri Zotin e vet: “Këta janë popull kriminelë”. [44:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inuj $eô Mass is ar wigi d agdud ibe$wviyen. [44:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তিনি তাঁর প্রভুকে ডেকে বললেন -- ''এরা হচ্ছে এক অপরাধী জাতি।’’ [44:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I on pozva u pomoć Gospodara svoga: "Ovo je, doista, narod nevjernički!" – [44:22]
Korkut - Besim Korkut
他就祈禱他的主說:「這等人,確是犯罪的民眾。」 [44:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen zij hem van bedrog beschuldigden, riep hij zijn Heer aan, zeggende: Dit is een zondig volk. [44:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il invoqua alors son Seigneur: «Ce sont des gens criminels». [44:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann richtete Bittgebet an seinen HERRN: "Diese sind doch schwer verfehlende Leute." [44:22]
Zaidan - Amir Zaidan
(मगर वह सुनाने लगे) तब मूसा ने अपने परवरदिगार से दुआ की कि ये बड़े शरीर लोग हैं [44:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Invocò poi il suo Signore: “In verità sono un popolo di malvagi”. [44:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこで,かれは主に祈っ(て言っ)た。「これらは罪深い人びとです。」 [44:22]
Anonymous
실로 이들은 죄지은 백성입 니다 라고 주님께 기도하더라 [44:22]
Korean - Anonymous
(Setelah Nabi Musa berputus asa daripada iman mereka), maka ia pun merayu kepada Tuhannya lalu berkata: "Sesungguhnya orang-orang ini adalah kaum yang berdosa, (yang telah sebati dengan kekufurannya, dan berhaklah mereka menerima balasan yang seburuk-buruknya)". [44:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس پروردگار خود را خواند كه: «اينها مردمى گناهكارند.» [22:44]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Moisés) exclamou, então, para o seu Senhor: Este é um povo pecador! [44:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (затем) [после того, как Фараон и его приспешники не признали Мусу посланником Аллаха] он [Муса] обратился с мольбой к Господу своему: «Эти (являются) взбунтовавшими (против Аллаха) людьми [неверующими]!» [44:22]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuuna u qaylyey Eebihiis in kuwaasu yihiin Qoom dambiila yaal ah. [44:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero luego, [cuando le acosaban con su hostilidad,] invocó a su Sustentador: “¡Estos son [en verdad] gente hundida en el pecado!” [44:22]
Asad - Muhammad Asad
Ndipo akamwomba Mola wake Mlezi: Hakika watu hawa ni wakosefu. [44:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken Rabbine dua edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk. [44:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ یہ سب گنہگار لوگ ہیں [22:44]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, у(Мусо) Роббига: «Албатта, анавилар жиноятчи қавмдир», деб дуо қилди. [44:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فدعا» مستأنفة، والمصدر المؤول من «أنَّ» وما بعدها منصوب على نـزع الخافض الباء.
فدعا موسى ربه- حين كذبه فرعون وقومه ولم يؤمنوا به- قائلا إن هؤلاء قوم مشركون بالله كافرون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex