فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ [59:44]
رواية ورش
Fairtaqib innahum murtaqiboona [44:59]
English Transliteration
(Meqë nuk po marrim mësim) Ti pra, prit se edhe ata janë duke pritur. [44:59]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ggani, ula d nitni la pganin. [44:59]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং তুমি প্রতীক্ষা কর, নিঃসন্দেহ তারাও অপেক্ষমাণ রয়েছে। [44:59]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
zato čekaj, i oni će čekati! [44:59]
Korkut - Besim Korkut
你等待吧,他們確是等待著的! [44:59]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom, o Mahomet! wacht den uitslag af; want ook zij wachten slechts, u door een of ander onheil te zien overvallen. [44:59]
Keyzer - Salomo Keyzer
Attends donc. Eux aussi attendent. [44:59]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So warte! Gewiß, sie warten ebenfalls. [44:59]
Zaidan - Amir Zaidan
(नतीजे के) तुम भी मुन्तज़िर रहो ये लोग भी मुन्तज़िर हैं [44:59]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Aspetta dunque, ché anche loro aspettano. [44:59]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だからしばらく待って様子を見なさい。本当にかれらの方も様子を伺っているのだから。 [44:59]
Anonymous
그러므로 그대는 기다리며 지켜보라 그들도 역시 기다리고 있노라 [44:59]
Korean - Anonymous
(Kiranya mereka tidak berbuat demikian) maka tunggulah (wahai Muhammad akan kesudahan mereka), sesungguhnya mereka juga menunggu (akan kesudahanmu). [44:59]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس مراقب باش، زيرا كه آنان هم مراقبند. [59:44]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Aguarda, pois, porque eles também aguardarão, igualmente. [44:59]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Жди же (о, Посланник) (прихода помощи против многобожников, которую Мы обещали тебе и того наказания, которое падет на них), ведь поистине и они [многобожники] ждут (твоей смерти и поражения) (и они узнают, кому будет дана победа и чье слово будет высшим в этом мире и в Вечной жизни). [44:59]
Абу Адель - Abu Adel
ee sug iyaguna way sugiye. [44:59]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Espera, pues, [a lo que depare el futuro]: ellos, ciertamente, están también a la espera. [44:59]
Asad - Muhammad Asad
Ngoja tu, na wao wangoje pia. [44:59]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler. [44:59]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اب تو منتظر ره یہ بھی منتظر ہیں [59:44]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, кутиб тур. Улар ҳам кутгувчидирлар. [44:59]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فارتقب» مستأنفة، وكذا جملة «إنهم مرتقبون».
فانتظر -أيها الرسول- ما وعدتك من النصر على هؤلاء المشركين بالله، وما يحلُّ بهم من العقاب، إنهم منتظرون موتك وقهرك، سيعلمون لمن تكون النصرة والظَّفَر وعلو الكلمة في الدنيا والآخرة، إنها لك -أيها الرسول- ولمن اتبعك من المؤمنين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex