Verse 21 in Chapter Muhammad

Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them.

Saheeh International
Arabic/عربي

طَاعَةٌۭ وَقَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ ۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ [21:47]

رواية ورش

English Transliteration

TaAAatun waqawlun maAAroofun faitha AAazama alamru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum [47:21]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Një respekt dhe një fjalë e mirë (do të ishte më e mirë për ta). E kur çështja (e luftës) të jetë vendosur, do të ishte mirë për ata të jenë besnik ndaj All-llahut. [47:21]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

wannuz, akked wawal uwqim. Mi ipwagzem ôôay, ma ssawlen tidep ar Öebbi yif it i nitni. [47:21]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আনুগত্য ও সদয়বাক্য! অতএব যখন ব্যাপারটি সন্বন্ধে সিদ্ধান্ত নেওয়া হয়ে যায় তখন তারা যদি আল্লাহ্‌র প্রতি সত্যনিষ্ঠ থাকে তাহলে সেটিই তো তাদের জন্য মঙ্গলজনক। [47:21]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

poslušnost i razuman govor! A kada je borba već propisana, bolje bi im bilo da su prema Allahu iskreni. [47:21]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

服從和婉辭,於他們是更相宜的。當戰爭被決定的時候,假若他們忠於真主,那對於他們是更好的。 [47:21]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En als de zaak (de oorlog) stellig besloten is, zal het beter voor hen zijn, dat zij de verbintenis met God nakomen. [47:21]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

une obéissance et une parole convenable. Puis, quand l'affaire est décidée, il serait mieux pour eux certes, de se montrer sincères vis-à-vis d'Allah. [47:21]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gehorsam und gebilligtes Wort (ist besser für sie). Und wenn die Angelegenheit ernst wird, würden sie ALLAH gegenüber wahrhaftig werden, so wäre dies besser für sie. [47:21]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(उनके लिए अच्छा काम तो) फरमाबरदारी और पसन्दीदा बात है फिर जब लड़ाई ठन जाए तो अगर ये लोग ख़ुदा से सच्चे रहें तो उनके हक़ में बहुत बेहतर है [47:21]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

obbedire e parlare onestamente. Quando fosse stabilito il da farsi, sarebbe meglio per loro che si mostrassero sinceri di fronte ad Allah. [47:21]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

服従することと,公正に言うこと(の方が大事である)。事(戦闘)が,決定された時は,アッラーに忠誠であることがかれらのために善い。 [47:21]

Anonymous

Korean/한국어

순종하며 아름다운 언행이 그들에게 좋으니라 그러나 성전이결정되면 하나님께 충실하는 것이가장 좋은 것이라 [47:21]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Mereka selalu berkata: "Pendirian kami) mematuhi perintah dan memperkatakan perkataan yang baik (yang diredhai Allah)". Dalam pada itu, apabila perkara (peperangan Jihad) itu ditetapkan wajibnya, (mereka tidak menyukainya); maka kalaulah mereka bersifat jujur kepada Allah (dengan mematuhi perintahNya), tentulah yang demikian itu amat baik bagi mereka. [47:21]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[ولى‌] فرمان‌پذيرى و سخنى شايسته برايشان بهتر است. و چون كار به تصميم كشد، قطعاً خير آنان در اين است كه با خدا راست‌[دل‌] باشند. [21:47]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Obedecer e falar o que é justo. Porém, no momento decisivo, quão melhor seria, para eles, se fossem sinceros para comDeus! [47:21]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

повиновение (Аллаху) и (говорить) слово благое [соответствующее Закону Аллаха]! А когда твердо решено дело [повелевается сражение] (они выступают против или же не участвуют в нем), то если бы они были правдивы с Аллахом (в своей вере и подчинении), (это) было бы лучше для них. [47:21]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Daacadnimo iyo hadal wanaagsan yaa u khayr roonaan lahayd, markase xaalku dhaboobo (Jahaad la galo) haday Eebe u runsheegaan yaa u khayr badan. [47:21]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

la obediencia [a la llamada de Dios] y una palabra que merezca [Su] aprobación: pues, estando el asunto decidido [con Su revelación], sería sólo por su propio bien que se mantuvieran fieles a Dios. [47:21]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ut'iifu na kauli njema. Na jambo likisha azimiwa, basi wakiwa ni wakweli kwa Mwenyezi Mungu, bila ya shaka itakuwa ni kheri kwao. [47:21]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

İtaat etmek ve güzel söz söylemek gerekti, derken işe iyice sarılınca da Allah'ın gerçek söylediğini kabul etselerdi görürlerdi ki bu, kendilerine daha da hayırlı olmaktadır. [47:21]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

فرمان کا بجا ﻻنا اور اچھی بات کا کہنا۔ پھر جب کام مقرر ہو جائے، تو اللہ کے ساتھ سچے رہیں تو ان کے لئے بہتری ہے [21:47]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Уларга тоат ва яхши сўз яхшироқдир, бас, иш жиддийлашганда, Аллоҳга содиқ қолсалар, ўзларига яхши бўлур эди. (Иймон саодатига муяссар бўлганлар доимо ўзлари иймон келтирган Зотдан фармон бўлишини орзиқиб кутадилар. Чунки уларнинг энг улкан саодати фармони илоҳийга амал қилиб Аллоҳга қурбат ҳосил қилишдир. Худди шу туйғу уларни «Ва иймон келтирганлар, бирон сура нозил қилинса эди, дейдилар», каби мавқифига сабаб бўлган. Ўша орзу қилинган сура нозил қилинса, нима бўлади? У вақтда мўмин мусулмонлар хурсандлик ила унга амал қилишни бошлайдилар. Ўзларининг иймонда содиқликларини исбот қиладилар. Аммо шундай пайтда мунофиқларнинг ҳақиқий башаралари намоён бўлади, уларнинг риё пардалари йиртилади.) [47:21]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «طاعة» مبتدأ والخبر محذوف تقديره: أمثل بكم من غيرها، وجملة الشرط مستأنفة، وجملة «فلو صدقوا الله لكان» جواب الشرط، «خيرا» خبر كان واسمها يعود على الصدق والإخلاص المفهومين من السياق، الجار «لهم» متعلق بـ«خيرا».

Tafsir (arabic)

ويقول الذين آمنوا بالله ورسوله: هلا نُزِّلت سورة من الله تأمرنا بجهاد الكفار، فإذا أُنزِلت سورة محكمة بالبيان والفرائض وذُكر فيها الجهاد، رأيت الذين في قلوبهم شك في دين الله ونفاق ينظرون إليك -أيها النبي- نظر الذي قد غُشِيَ عليه خوفَ الموت، فأولى لهؤلاء الذين في قلوبهم مرض أن يطيعوا الله، وأن يقولوا قولا موافقًا للشرع. فإذا وجب القتال وجاء أمر الله بِفَرْضه كره هؤلاء المنافقون ذلك، فلو صدقوا الله في الإيمان والعمل لكان خيرًا لهم من المعصية والمخالفة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex