Verse 19 in Chapter Qaf

And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ [19:50]

رواية ورش

English Transliteration

Wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu [50:19]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Agonia e vdekjes i vjen me atë të vërtetën (i zbulohet çështja e ahiretit); kjo është ajo prej së cilës ke ikur. [50:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Iusa d ddux n tmeppant, ibbwi d tidep: "atan wayen iseg la treggwlev". [50:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর মৃত্যুকালীন মূর্ছা সত্যি-সত্যি আসবে, -- ''এইটিই তো তাই যা থেকে তুমি অব্যাহতি চাও।’’ [50:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Smrtne muke će zbilja doći – to je nešto od čega ne možeš pobjeći [50:19]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

臨死的昏迷,將昭示真理。這是你一向所逃避的。 [50:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En de bewusteloosheid des doods zal in waarheid komen: dat is, o mensch! wat gij getracht hebt te ontgaan. [50:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

L'agonie de la mort fait apparaître la vérité: «Voilà ce dont tu t'écartais». [50:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und das Benommen-Machende des Sterbens kam wahrheitsgemäß. Dies ist es, wogegen du abgeneigt warst. [50:19]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

मौत की बेहोशी यक़ीनन तारी होगी (जो हम बता देंगे कि) यही तो वह (हालात है) जिससे तू भागा करता था [50:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

L'agonia della morte farà apparire la verità: ecco da cosa fuggivi. [50:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そして実際に死の昏睡が訪れる。これはあなたが避けてきたもの。 [50:19]

Anonymous

Korean/한국어

진리에 따라 죽음에 이르니 그것이 바로 너희가 피하려 노력 했던 것이라 말하여지며 [50:19]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan (apabila sampai ajal seseorang) datanglah "Sakaratulmuat" membawa kebenaran (yang telah dijanjikan, serta dikatakan kepada yang mengingkarinya sebelum itu): "Inilah perkara yang engkau selalu mengelak diri daripadanya!" [50:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و سكرات مرگ، به راستى در رسيد؛ اين همان است كه از آن مى‌گريختى؛ [19:50]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E a hora da morte trará a verdade: Eis do que tentáveis escapar! [50:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И придет агония смерти [тяжелое предсмертное состояние, которое затмит разум] с истиной [во время смерти человеку станет ясна истина о награде Аллаха, о Его наказании и воскрешении]: это [смерть] – то, от чего ты уклонялся [пытался избежать]! [50:19]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaa u yimid sakaraadkii geerida si dhab ah wanataas geeridaad ka cararaysay. [50:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y [luego,] el crepúsculo de la muerte traerá consigo [toda] la verdad --¡eso [precisamente, Oh hombre,] de lo que siempre apartabas la vista!— [50:19]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na uchungu wa kutoka roho utamjia kwa haki. Hayo ndiyo uliyo kuwa ukiyakimbia. [50:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelip çattı mı buydu işte denir, senin kaçıp durduğun. [50:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور موت کی بے ہوشی حق لے کر آ پہنچی، یہی ہے جس سے تو بدکتا پھرتا تھا [19:50]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ўлимнинг мастлиги (талвасаси) ҳақиқат бўлиб келди. Сен қочиб юрган нарса шулдир. [50:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وجاءت» مستأنفة، الجار «بالحق» متعلق بحال من «سكرة»، جملة «ذلك ما كنت» مقول القول لقول مقدر مستأنف أي: ويقال له في ذلك الوقت.

Tafsir (arabic)

وجاءت شدة الموت وغَمْرته بالحق الذي لا مردَّ له ولا مناص، ذلك ما كنت منه - أيها الإنسان - تهرب وتروغ.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex