مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ [33:50]
رواية ورش
Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin [50:33]
English Transliteration
Për secilin që i është frikësuar Zotit pa e parë dhe ka qenë i kthyer te Ai me zemër të sinqertë. [50:33]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ippagwaden Aênin di tbavnit, iteddun s wul ucâif. [50:33]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''যে পরম করুণাময়কে ভয় করত সংগোপনে, আর উপস্থিত হত বিনয়-নম্র হৃদয় নিয়ে। [50:33]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
koji se Milostivoga bojao, iako Ga nije vidio, i koji je srce odano donio. [50:33]
Korkut - Besim Korkut
秘密敬畏至仁主,且帶歸依的心而來者, [50:33]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die den Barmhartige heimelijk vreesde, en met een bekeerd hart tot hem kwam. [50:33]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu'il ne Le voit pas, et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l'obéissance. [50:33]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
der Ehrfurcht Dem Allgnade Erweisenden gegenüber hatte und mit einem bereuenden Herzen kam. [50:33]
Zaidan - Amir Zaidan
तो जो शख़्श ख़ुदा से बे देखे डरता रहा और ख़ुदा की तरफ़ रूजू करने वाला दिल लेकर आया [50:33]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
a chi teme il Compassionevole nell'invisibile e ritorna [a Lui] con cuore contrito. [50:33]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
目に見えない慈悲深き御方を畏れ,心の底から悔悟して(主に)帰った者たちのため(のものである)。 [50:33]
Anonymous
보이지 아니하며 자애로우신하나님을 두려워 하며 그분께 헌 신하는 자들을 위한 것이니 [50:33]
Korean - Anonymous
"(Iaitu) orang yang takut (melanggar perintah Allah) Yang Maha Pemurah, semasa tidak dilihat orang dan semasa ia tidak melihat azab Allah, serta ia datang (kepada Allah) dengan hati yang tunduk taat". [50:33]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنكه در نهان از خداى بخشنده بترسد و با دلى توبهكار [باز] آيد. [33:50]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que teme intimamente o Clemente e comparece, com um coração contrito. [50:33]
El-Hayek - Samir El-Hayek
того, кто боится Милосердного (Аллаха) втайне и приходит (к Нему в День Суда) с сердцем обращающимся [покаявшимся в мире]. [50:33]
Абу Адель - Abu Adel
Ruuxii Eebaha Raxmaan ah ka yaaba isagoon arkaynin, oo la yimaada Qalbi toobadkeen badan. [50:33]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[todo] aquel que temía al Más Misericordioso aun estando Él fuera del alcance de la percepción humana, y que ha venido [a Él] con un corazón contrito. [50:33]
Asad - Muhammad Asad
Mwenye kumwogopa Mwingi wa Rehema hali kuwa hamwoni, na akaja kwa moyo ulio elekea- [50:33]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Görmediği halde rahmandan korkan ve ona yönelmiş bir yürekle gelen kişiye vaadedilen bu. [50:33]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو رحمٰن کا غائبانہ خوف رکھتا ہو اور توجہ واﻻ دل ﻻیا ہو [33:50]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Роҳмандан ғоибдан қўрққан ва саломат қалб ила келган кимсасага. [50:33]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«من» اسم موصول بدل من «كل أواب»، الجار «بالغيب» متعلق بحال من فاعل «خشي»، والجار «بقلب» متعلق بحال من فاعل «جاء».
يقال لهم: هذا الذي كنتم توعدون به - أيها المتقون - لكل تائب مِن ذنوبه، حافظ لكل ما قَرَّبه إلى ربه، من الفرائض والطاعات، مَن خاف الله في الدنيا ولقيه يوم القيامة بقلب تائب من ذنوبه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex