Verse 33 in Chapter Qaf

Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].

Saheeh International
Arabic/عربي

مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ [33:50]

رواية ورش

English Transliteration

Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin [50:33]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Për secilin që i është frikësuar Zotit pa e parë dhe ka qenë i kthyer te Ai me zemër të sinqertë. [50:33]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

ippagwaden Aênin di tbavnit, iteddun s wul ucâif. [50:33]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''যে পরম করুণাময়কে ভয় করত সংগোপনে, আর উপস্থিত হত বিনয়-নম্র হৃদয় নিয়ে। [50:33]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

koji se Milostivoga bojao, iako Ga nije vidio, i koji je srce odano donio. [50:33]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

秘密敬畏至仁主,且帶歸依的心而來者, [50:33]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Die den Barmhartige heimelijk vreesde, en met een bekeerd hart tot hem kwam. [50:33]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu'il ne Le voit pas, et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l'obéissance. [50:33]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

der Ehrfurcht Dem Allgnade Erweisenden gegenüber hatte und mit einem bereuenden Herzen kam. [50:33]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो जो शख़्श ख़ुदा से बे देखे डरता रहा और ख़ुदा की तरफ़ रूजू करने वाला दिल लेकर आया [50:33]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

a chi teme il Compassionevole nell'invisibile e ritorna [a Lui] con cuore contrito. [50:33]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

目に見えない慈悲深き御方を畏れ,心の底から悔悟して(主に)帰った者たちのため(のものである)。 [50:33]

Anonymous

Korean/한국어

보이지 아니하며 자애로우신하나님을 두려워 하며 그분께 헌 신하는 자들을 위한 것이니 [50:33]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"(Iaitu) orang yang takut (melanggar perintah Allah) Yang Maha Pemurah, semasa tidak dilihat orang dan semasa ia tidak melihat azab Allah, serta ia datang (kepada Allah) dengan hati yang tunduk taat". [50:33]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آنكه در نهان از خداى بخشنده بترسد و با دلى توبه‌كار [باز] آيد. [33:50]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que teme intimamente o Clemente e comparece, com um coração contrito. [50:33]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

того, кто боится Милосердного (Аллаха) втайне и приходит (к Нему в День Суда) с сердцем обращающимся [покаявшимся в мире]. [50:33]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ruuxii Eebaha Raxmaan ah ka yaaba isagoon arkaynin, oo la yimaada Qalbi toobadkeen badan. [50:33]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[todo] aquel que temía al Más Misericordioso aun estando Él fuera del alcance de la percepción humana, y que ha venido [a Él] con un corazón contrito. [50:33]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Mwenye kumwogopa Mwingi wa Rehema hali kuwa hamwoni, na akaja kwa moyo ulio elekea- [50:33]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Görmediği halde rahmandan korkan ve ona yönelmiş bir yürekle gelen kişiye vaadedilen bu. [50:33]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جو رحمٰن کا غائبانہ خوف رکھتا ہو اور توجہ واﻻ دل ﻻیا ہو [33:50]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Роҳмандан ғоибдан қўрққан ва саломат қалб ила келган кимсасага. [50:33]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«من» اسم موصول بدل من «كل أواب»، الجار «بالغيب» متعلق بحال من فاعل «خشي»، والجار «بقلب» متعلق بحال من فاعل «جاء».

Tafsir (arabic)

يقال لهم: هذا الذي كنتم توعدون به - أيها المتقون - لكل تائب مِن ذنوبه، حافظ لكل ما قَرَّبه إلى ربه، من الفرائض والطاعات، مَن خاف الله في الدنيا ولقيه يوم القيامة بقلب تائب من ذنوبه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex