قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظٌۢ [4:50]
رواية ورش
Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun [50:4]
English Transliteration
Ne dimë se ç’pakësohet (ç’tret) toka prej tyre. Te Ne është edhe libri që ruan çdo gjë (numrin e tyre, emrat, pjesët e trupit). [50:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ Neéôa acêal, segsen, i issenqes wakal. £uône£ Tazmamt iêerrzen. [50:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা আলবৎ জানি তাদের মধ্যের কতটুকু পৃথিবী হ্রাস করে ফেলে, আর আমাদের কাছে রয়েছে সুরক্ষিত গ্রন্থ। [50:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi znamo šta će od njih zemlja oduzeti, u Nas je Knjiga u kojoj se sve čuva. [50:4]
Korkut - Besim Korkut
我確己知道大地對於他們的剝蝕,我這裡有一本被保護的天經。 [50:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Nu weten wij wat de aarde van hen verteert, en wij bezitten een boek dat ons daarvan onderricht. [50:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé. [50:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Bereits wußten WIR, was die Erde von ihnen wegnimmt. Und bei Uns ist eine bewahrende Schrift. [50:4]
Zaidan - Amir Zaidan
उनके जिस्मों से ज़मीन जिस चीज़ को (खा खा कर) कम करती है वह हमको मालूम है और हमारे पास तो तहरीरी याददाश्त किताब लौहे महफूज़ मौजूद है [50:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ben sappiamo quel che la terra divorerà, presso di Noi c'è un Libro che conserva [ogni cosa]. [50:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは大地が,かれらを如何に蝕み去るかを知っている。またわが手許には,(凡ゆる始終の)記録の帳簿がある。 [50:4]
Anonymous
그들중에 얼마나 많은 무리를대지가 앗아갈 것인지 하나님은 알고 있으니 그분에게 보존된 기 록이 있노라 [50:4]
Korean - Anonymous
(Apa yang mereka katakan itu tidaklah benar, kerana) Kami sedia mengetahui apa yang dimakan oleh bumi sedikit demi sedikit dari (tubuh orang mati) mereka, serta ada di sisi Kami sebuah Kitab yang menyimpan (catitan segala perkara yang berlaku). [50:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
قطعاً دانستهايم كه زمين [چه مقدار] از اجسادشان فرو مىكاهد. و پيش ما كتاب ضبطكنندهاى است. [4:50]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nós já sabemos a quantos deles tem devorado a terra, porque possuímos um Livro de registros. [50:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ведь Мы [Аллах] знаем, что земля отнимает от них [от тел умерших], и у Нас (есть) книга хранимая (от изменений) (и в которой записано все что было и все что будет). [50:4]
Абу Адель - Abu Adel
Waan ognahay waxa dhulku ka cunay jidhkooda, agtannadana waxaa yaallaa Kitaab koobay wax walba, oo ilaashan. [50:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Bien sabemos cómo la tierra consume sus cuerpos, pues tenemos un registro que recoge todo. [50:4]
Asad - Muhammad Asad
Hakika Sisi tunajua kiasi cha kila kinacho punguzwa na ardhi kutokana nao. Na kwetu kipo Kitabu kinacho hifadhi yote. [50:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçekten de yeryüzü, onlardan neyi eksiltir, biliriz biz ve katımızdadır her şeyi koruyan ve zapteden kitap. [50:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
زمین جو کچھ ان سے گھٹاتی ہے وه ہمیں معلوم ہے اور ہمارے پاس سب یاد رکھنے والی کتاب ہے [4:50]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳақиқатда Биз уларни ер камайтираётганини билдик ва Бизнинг ҳузуримизда сақловчи китоб бор. (Ўлик кўмилгандан кейин аста- секин чириб, камайиб тупроққа қўшила боради.) [50:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «قد علمنا» مستأنفة، الجار «منهم» متعلق بـ«تَنْقُص»، وجملة «وعندنا كتاب» حالية.
قد علمنا ما تنقص الأرض وتُفني من أجسامهم، وعندنا كتاب محفوظ من التغيير والتبديل، بكل ما يجري عليهم في حياتهم وبعد مماتهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex