أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ [3:50]
رواية ورش
Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun [50:3]
English Transliteration
A pasi të vdesim e të bëhemi dhe (do të kthehemi në jetë)? Ai kthim është larg (mendjes e mundësisë)!” [50:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma nemmut, nu$al d akal, ayagi d tu$alin si mbâid"! [50:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''কী! আমরা যখন মরে যাব এবং ধুলো-মাটি হয়ে যাব? এ তো বহু দূর থেকে ফিরে আসা।’’ [50:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
zar kad pomremo i zemlja postanemo…? Nezamisliv je to povratak!" [50:3]
Korkut - Besim Korkut
難道我們既死之後,已變塵土,還要還原嗎?那太不近情理了。」 [50:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Nadat wij dood en tot stof zullen wezen, zullen wij in het leven terugkeeren. Dit is een ver van de gedachte verwijderde terugkeer. [50:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quoi! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin!» [50:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wenn wir etwa starben und zu Erde wurden, (werden wir wiederkehren)? Dies ist eine weit entfernte Wiederkehr." [50:3]
Zaidan - Amir Zaidan
भला जब हम मर जाएँगे और (सड़ गल कर) मिटटी हो जाएँगे तो फिर ये दोबार ज़िन्दा होना (अक्ल से) बईद (बात है) [50:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ma come, quando saremo morti e ridotti in polvere...? Sarebbe tornare da lontano!”. [50:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わたしたちが死んで塵になって(また甦るの)か。それは(理解出来ない)とんでもない甦りである。」 [50:3]
Anonymous
죽어 흙이 된 후 다시 우리가소생한단 말이뇨 그것은 이해될 수 없는 불가능한 것이라 [50:3]
Korean - Anonymous
"Adakah (kita akan kembali hidup) sesudah kita mati dan menjadi tanah? Itu adalah cara kembali yang jauh (dari kemungkinan, kerana jasad yang telah hancur tidak dapat diketahui lagi)". [50:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
«آيا چون مُرديم و خاك شديم [زنده مىشويم]؟ اين بازگشتى بعيد است.» [3:50]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Acaso, quando morrermos e formos convertidos em pó, (seremos ressuscitados)? Tal retorno será impossível! [50:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] (снова будем возвращены к жизни)? ... Это – далекое (от того, чтобы случиться) [невероятное] возвращение!» [50:3]
Абу Адель - Abu Adel
Ma markaan dhimanno oon carro noqonno yaa nala soo celin, taas waa soo celin fog. [50:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Acaso [seremos resucitados] después de haber muerto y habernos convertido en polvo? ¡Remoto parece en verdad ese retorno!” [50:3]
Asad - Muhammad Asad
Ati tukifa na tukawa udongo...? Kurejea huko kuko mbali! [50:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş. [50:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے۔ پھر یہ واپسی دور (از عقل) ہے [3:50]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўлиб, тупроқ бўлганимиздан кейин ҳам-а? Бу қайтиш (ақлдан) узоқ-ку?!» дедилар. [50:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بالجواب المحذوف نرجع، جملة الشرط مستأنفة في حيز القول، وجملة «ذلك رجع» مستأنفة في حيز القول.
أإذا متنا وصِرْنا ترابًا، كيف يمكن الرجوع بعد ذلك إلى ما كنا عليه؟ ذلك رجع بعيد الوقوع.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex