Verse 3 in Chapter Qaf

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."

Saheeh International
Arabic/عربي

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ [3:50]

رواية ورش

English Transliteration

Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun [50:3]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

A pasi të vdesim e të bëhemi dhe (do të kthehemi në jetë)? Ai kthim është larg (mendjes e mundësisë)!” [50:3]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ma nemmut, nu$al d akal, ayagi d tu$alin si mbâid"! [50:3]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''কী! আমরা যখন মরে যাব এবং ধুলো-মাটি হয়ে যাব? এ তো বহু দূর থেকে ফিরে আসা।’’ [50:3]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

zar kad pomremo i zemlja postanemo…? Nezamisliv je to povratak!" [50:3]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

難道我們既死之後,已變塵土,還要還原嗎?那太不近情理了。」 [50:3]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Nadat wij dood en tot stof zullen wezen, zullen wij in het leven terugkeeren. Dit is een ver van de gedachte verwijderde terugkeer. [50:3]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Quoi! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin!» [50:3]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Wenn wir etwa starben und zu Erde wurden, (werden wir wiederkehren)? Dies ist eine weit entfernte Wiederkehr." [50:3]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

भला जब हम मर जाएँगे और (सड़ गल कर) मिटटी हो जाएँगे तो फिर ये दोबार ज़िन्दा होना (अक्ल से) बईद (बात है) [50:3]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Ma come, quando saremo morti e ridotti in polvere...? Sarebbe tornare da lontano!”. [50:3]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

わたしたちが死んで塵になって(また甦るの)か。それは(理解出来ない)とんでもない甦りである。」 [50:3]

Anonymous

Korean/한국어

죽어 흙이 된 후 다시 우리가소생한단 말이뇨 그것은 이해될 수 없는 불가능한 것이라 [50:3]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Adakah (kita akan kembali hidup) sesudah kita mati dan menjadi tanah? Itu adalah cara kembali yang jauh (dari kemungkinan, kerana jasad yang telah hancur tidak dapat diketahui lagi)". [50:3]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

«آيا چون مُرديم و خاك شديم [زنده مى‌شويم‌]؟ اين بازگشتى بعيد است.» [3:50]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Acaso, quando morrermos e formos convertidos em pó, (seremos ressuscitados)? Tal retorno será impossível! [50:3]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] (снова будем возвращены к жизни)? ... Это – далекое (от того, чтобы случиться) [невероятное] возвращение!» [50:3]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ma markaan dhimanno oon carro noqonno yaa nala soo celin, taas waa soo celin fog. [50:3]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿Acaso [seremos resucitados] después de haber muerto y habernos convertido en polvo? ¡Remoto parece en verdad ese retorno!” [50:3]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ati tukifa na tukawa udongo...? Kurejea huko kuko mbali! [50:3]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş. [50:3]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کیا جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے۔ پھر یہ واپسی دور (از عقل) ہے [3:50]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ўлиб, тупроқ бўлганимиздан кейин ҳам-а? Бу қайтиш (ақлдан) узоқ-ку?!» дедилар. [50:3]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بالجواب المحذوف نرجع، جملة الشرط مستأنفة في حيز القول، وجملة «ذلك رجع» مستأنفة في حيز القول.

Tafsir (arabic)

أإذا متنا وصِرْنا ترابًا، كيف يمكن الرجوع بعد ذلك إلى ما كنا عليه؟ ذلك رجع بعيد الوقوع.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex