Verse 40 in Chapter Adh-Dhariyat

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ [40:51]

رواية ورش

English Transliteration

Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun [51:40]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E Ne e kapëm atë dhe ushtrinë e tij dhe e hodhëm në det, dhe ai e bëri veten të jetë i sharë. [51:40]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Neddem it, neppa akked iâsekriwen is, Nveggeô iten ar yill. Tiyta degs. [51:40]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তখন আমরা তাকে ও তার দলবলকে পাকড়াও করলাম এবং তাদের নিক্ষেপ করলাম অথৈ জলে, আর সে ছিল দোষী। [51:40]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio. [51:40]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

所以我懲治他和他的軍隊,而將他們投入海中,他是受責備的。 [51:40]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daarom grepen wij hem en zijne soldaten en wierpen hen in de zee: en hij was waard gestrafd te worden. [51:40]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable. [51:40]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann bestraften WIR ihn mit seinen Soldaten, dann warfen WIR sie in den Fluß, während er tadelnswert war. [51:40]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो हमने उसको और उसके लशकर को ले डाला फिर उन सबको दरिया में पटक दिया [51:40]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Afferrammo lui e le sue truppe e li gettammo nei flutti, per il suo comportamento biasimevole. [51:40]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それであれは,かれとその軍勢を捕えて海に投げ込んだ。本当にかれは,けしからぬ者であった。 [51:40]

Anonymous

Korean/한국어

그리하여 하나님은 그와 그 리고 그의 군대를 포획하여 바다 속에 던졌으매 그에 대한 비난은 당연했더라 [51:40]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Lalu Kami (adakan jalan) mengambil Firaun bersama-sama tenteranya, kemudian Kami humbankan mereka ke dalam laut, sedang ia berkeadaan tercela. [51:40]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[تا] او و سپاهيانش را گرفتيم و آنان را در دريا افكنديم در حالى كه او [در آخرين لحظه‌] نكوهشگر [خود] بود. [40:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porém, apanhamo-lo, juntamente com as suas hostes, e os precipitamos no mar, porque eram réprobos. [51:40]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И схватили Мы его [Фараона] и его войска и бросили их в (морскую) пучину (и утопили их всех). И он [Фараон] достоин порицания! [51:40]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markaasaan qabannay (ciqaabnay) isaga iyo Askartiisiiba, waxaana ku tuurray Badda isagoo la dagaalay. [51:40]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

hicimos presa en él y en su ejército, y los arrojamos al mar: y [nadie sino Faraón] fue culpable [de lo ocurrido]. [51:40]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi tukamkamata yeye na majeshi yake na tukawatupa baharini, na yeye ndiye wa kulaumiwa. [51:40]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken onu ve ordusunu helak etmiş, onları denize atıvermiştik de o kendisini kınayıp durmadaydı. [51:40]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

بالﺂخر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو اپنے عذاب میں پکڑ کر دریا میں ڈال دیا وه تھا ہی ملامت کے قابل [40:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, Биз уни ва аскарларини тутиб денгизга ташладик ва у маломатга лойиқ иш қилувчи эди. [51:40]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فأخذناه» مستأنفة، و«جنوده» اسم معطوف على الهاء، وجملة «وهو مليم» حالية من الهاء في «أخذناه».

Tafsir (arabic)

فأخذنا فرعون وجنوده، فطرحناهم في البحر، وهو آتٍ ما يلام عليه؛ بسبب كفره وجحوده وفجوره.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex