فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ [40:51]
رواية ورش
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun [51:40]
English Transliteration
E Ne e kapëm atë dhe ushtrinë e tij dhe e hodhëm në det, dhe ai e bëri veten të jetë i sharë. [51:40]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Neddem it, neppa akked iâsekriwen is, Nveggeô iten ar yill. Tiyta degs. [51:40]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন আমরা তাকে ও তার দলবলকে পাকড়াও করলাম এবং তাদের নিক্ষেপ করলাম অথৈ জলে, আর সে ছিল দোষী। [51:40]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio. [51:40]
Korkut - Besim Korkut
所以我懲治他和他的軍隊,而將他們投入海中,他是受責備的。 [51:40]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom grepen wij hem en zijne soldaten en wierpen hen in de zee: en hij was waard gestrafd te worden. [51:40]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable. [51:40]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann bestraften WIR ihn mit seinen Soldaten, dann warfen WIR sie in den Fluß, während er tadelnswert war. [51:40]
Zaidan - Amir Zaidan
तो हमने उसको और उसके लशकर को ले डाला फिर उन सबको दरिया में पटक दिया [51:40]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Afferrammo lui e le sue truppe e li gettammo nei flutti, per il suo comportamento biasimevole. [51:40]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それであれは,かれとその軍勢を捕えて海に投げ込んだ。本当にかれは,けしからぬ者であった。 [51:40]
Anonymous
그리하여 하나님은 그와 그 리고 그의 군대를 포획하여 바다 속에 던졌으매 그에 대한 비난은 당연했더라 [51:40]
Korean - Anonymous
Lalu Kami (adakan jalan) mengambil Firaun bersama-sama tenteranya, kemudian Kami humbankan mereka ke dalam laut, sedang ia berkeadaan tercela. [51:40]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[تا] او و سپاهيانش را گرفتيم و آنان را در دريا افكنديم در حالى كه او [در آخرين لحظه] نكوهشگر [خود] بود. [40:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, apanhamo-lo, juntamente com as suas hostes, e os precipitamos no mar, porque eram réprobos. [51:40]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И схватили Мы его [Фараона] и его войска и бросили их в (морскую) пучину (и утопили их всех). И он [Фараон] достоин порицания! [51:40]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasaan qabannay (ciqaabnay) isaga iyo Askartiisiiba, waxaana ku tuurray Badda isagoo la dagaalay. [51:40]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
hicimos presa en él y en su ejército, y los arrojamos al mar: y [nadie sino Faraón] fue culpable [de lo ocurrido]. [51:40]
Asad - Muhammad Asad
Basi tukamkamata yeye na majeshi yake na tukawatupa baharini, na yeye ndiye wa kulaumiwa. [51:40]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken onu ve ordusunu helak etmiş, onları denize atıvermiştik de o kendisini kınayıp durmadaydı. [51:40]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بالﺂخر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو اپنے عذاب میں پکڑ کر دریا میں ڈال دیا وه تھا ہی ملامت کے قابل [40:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, Биз уни ва аскарларини тутиб денгизга ташладик ва у маломатга лойиқ иш қилувчи эди. [51:40]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأخذناه» مستأنفة، و«جنوده» اسم معطوف على الهاء، وجملة «وهو مليم» حالية من الهاء في «أخذناه».
فأخذنا فرعون وجنوده، فطرحناهم في البحر، وهو آتٍ ما يلام عليه؛ بسبب كفره وجحوده وفجوره.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex