Verse 39 in Chapter Adh-Dhariyat

But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."

Saheeh International
Arabic/عربي

فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ [39:51]

رواية ورش

English Transliteration

Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun [51:39]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E ai, me tërë anën (fuqinë) e vet, ia ktheu shpinën dhe tha: “Është magjistar, ose është i çmendur!” [51:39]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Iaâûa, akked imalalen is, inna: "d aseêêar, ne$ d aôehbani". [51:39]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

কিন্ত সে ফিরে গিয়েছিল তার শক্তিমত্তার দিকে এবং বলেছিল -- ''একজন জাদুকর অথবা একজন পাগল।’’ [51:39]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: "Čarobnjak je ili lud!" [51:39]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

但法老因有勢力故背棄穆薩,他說:「這是一個術士,或是一個瘋人。」 [51:39]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar deze wendde zich met zijne vorsten af, zeggende: Deze man is een toovenaar of een bezetene. [51:39]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Mais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, et dit: «C'est un magicien ou un possédé!» [51:39]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann wandte er sich zu seinen Protektoren und sagte: "(Er ist) ein Magier oder geistesgestört." [51:39]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो उसने अपने लशकर के बिरते पर मुँह मोड़ लिया और कहने लगा ये तो (अच्छा ख़ासा) जादूगर या सौदाई है [51:39]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

ma volse le spalle insieme coi suoi. Disse: “È uno stregone o un posseduto”. [51:39]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれ(フィルアウン)はその権勢を傘に,背を向け,「こいつは魔術師か,それとも気違いだ。」と言った。 [51:39]

Anonymous

Korean/한국어

그러나 그는 그의 군대와 더불어 외면하며 그는 마술사인가 아니면 미친 자인가 라고 말하였 더라 [51:39]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka Firaun berpaling ingkar dengan berdasarkan kekuasaannya sambil berkata: "(Musa itu) adalah seorang ahli sihir, atau seorang gila!" [51:39]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس [فرعون‌] با اركان [دولت‌] خود روى برتافت و گفت: «[اين شخص،] ساحر يا ديوانه‌اى است.» [39:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porém, (o Faraó) o rechaçou, com os seus chefes, dizendo: É um mago ou um energúmeno! [51:39]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Но он [Фараон] отвернулся (от увещеваний Посланника Аллаха) со своей опорой [со своими сторонниками] и сказал (о пророке Мусе): «(Либо) колдун, либо одержимый [сумасшедший]!» [51:39]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wuuna jeedsaday isagoo la jira colkiisii, wuxuuna ku yidhi waa Saaxir ama waa waalanyahay. [51:39]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y él se apartó [amparado] en su poder y dijo: “¡Es un hechicero [este Moisés], o un loco!” – [51:39]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Lakini alipuuza kwa sababu ya nguvu zake na akasema: Huyu ni mchawi au mwendawazimu! [51:39]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli. [51:39]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس اس نےاپنے بل بوتے پر منھ موڑا اور کہنے لگا یہ جادوگر ہے یا دیوانہ ہے [39:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У юз ўгириб, ишонгани томон юрди ва: «Бу сеҳргар ёки мажнундир», деди. [51:39]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فَتَوَلَّى» معطوفة على جملة «أَرْسَلْنَاهُ»، الجار «بركنه» متعلق بحال من فاعل «تولى»، «ساحر» خبر لمبتدأ محذوف أي: هو. و«أو» للشك نـزل نفسه -مع أنه يعرفه نبيا- منـزلة الشاكّ في أمره تمويهًا على قومه.

Tafsir (arabic)

وفي إرسالنا موسى إلى فرعون وملئه بالآيات والمعجزات الظاهرة آية للذين يخافون العذاب الأليم. فأعْرَضَ فرعون مغترًّا بقوته وجانبه، وقال عن موسى: إنه ساحر أو مجنون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex