وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ [38:51]
رواية ورش
Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin [51:38]
English Transliteration
(Kemi lënë shenjë) Edhe në Musain kur Ne e dërguam te faraoni me fakte të forta. [51:38]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
I di Musa, mi t id Nuzen i Ferâun, s udabu n ûûeê. [51:38]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর মূসার মধ্যেও। দেখো! আমরা তাঁকে পাঠিয়েছিলাম ফিরআউনের কাছে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দিয়ে। [51:38]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I o Musau, kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo, [51:38]
Korkut - Besim Korkut
在穆薩的故事裡也有一種跡象。當時,我曾派遣他帶著一件明証去見法老。 [51:38]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
In Mozes was mede een teeken, toen Hij hem met duidelijke macht tot Pharao zond. [51:38]
Keyzer - Salomo Keyzer
[Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l'envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon. [51:38]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und mit Musa (gab es eine Aya), als WIR ihn zu Pharao mit einem deutlichen Beweis entsandten. [51:38]
Zaidan - Amir Zaidan
जब हमने उनको फिरऔन के पास खुला हुआ मौजिज़ा देकर भेजा [51:38]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
come in Mosè, quando lo inviammo a Faraone con autorità incontestabile, [51:38]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またムーサーにも(印があった)。われが明らかな権威を授けて,かれをフィルアウンに遣わした時を思い起せ。 [51:38]
Anonymous
모세의 이야기 속에도 예증 이 있나니 보라 하나님은 그에게 명백한 권능을 주어 파라오에게 보냈노라 [51:38]
Korean - Anonymous
Dan juga pada (kisah) Nabi Musa (terdapat dalil-dalil yang memberi keinsafan), - ketika kami mengutusnya kepada Firaun dengan membawa mukjizat yang nyata. [51:38]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [نيز] در [ماجراى] موسى، چون او را با حجتى آشكار به سوى فرعون گسيل داشتيم. [38:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E em Moisés (também, havia um sinal), quando o enviamos ao Faraó, com uma autoridade evidente. [51:38]
El-Hayek - Samir El-Hayek
...И (также) в (пророке) Мусе (оставили Мы знамение для тех, кто боится мучительного наказания). Вот послали Мы его к Фараону (и его знати) с явной властью [с явными и сильными доводами – чудесами, дарованными Аллахом]. [51:38]
Абу Адель - Abu Adel
(Nabi) Muusana calaamo lagu waana qaatu ahaa markaan u dirray Fircoon isagoo wata xujo cad. [51:38]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y TAMBIÉN en [la historia de] Moisés [y Faraón dejamos igual mensaje: pues] cuando le enviamos a Faraón con una clara autoridad [Nuestra], [51:38]
Asad - Muhammad Asad
Na katika khabari za Musa, tulipo mtuma kwa Firauni na hoja wazi. [51:38]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Musa'da da; hani onu apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik. [51:38]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
موسیٰ (علیہ السلام کے قصے) میں (بھی ہماری طرف سے تنبیہ ہے) کہ ہم نے اسے فرعون کی طرف کھلی دلیل دے کر بھیجا [38:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва Мусода ҳам. Биз уни Фиръавнга равшан ҳужжат ила юбоганимизда... [51:38]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «وفي موسى» معطوف على الجار «فِيهَا» في الآية السابقة بإعادة حرف الجر ؛ لأن المعطوف عليه ضمير مجرور، فيتعلق بما تعلق به، «إذ» اسم ظرفي بدل اشتمال من «موسى»، الجار «بسلطان» متعلق بـ«أرسلناه».
وفي إرسالنا موسى إلى فرعون وملئه بالآيات والمعجزات الظاهرة آية للذين يخافون العذاب الأليم. فأعْرَضَ فرعون مغترًّا بقوته وجانبه، وقال عن موسى: إنه ساحر أو مجنون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex