Verse 38 in Chapter Adh-Dhariyat

And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ [38:51]

رواية ورش

English Transliteration

Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin [51:38]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

(Kemi lënë shenjë) Edhe në Musain kur Ne e dërguam te faraoni me fakte të forta. [51:38]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

I di Musa, mi t id Nuzen i Ferâun, s udabu n ûûeê. [51:38]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর মূসার মধ্যেও। দেখো! আমরা তাঁকে পাঠিয়েছিলাম ফিরআউনের কাছে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দিয়ে। [51:38]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I o Musau, kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo, [51:38]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

在穆薩的故事裡也有一種跡象。當時,我曾派遣他帶著一件明証去見法老。 [51:38]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

In Mozes was mede een teeken, toen Hij hem met duidelijke macht tot Pharao zond. [51:38]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

[Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l'envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon. [51:38]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und mit Musa (gab es eine Aya), als WIR ihn zu Pharao mit einem deutlichen Beweis entsandten. [51:38]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जब हमने उनको फिरऔन के पास खुला हुआ मौजिज़ा देकर भेजा [51:38]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

come in Mosè, quando lo inviammo a Faraone con autorità incontestabile, [51:38]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

またムーサーにも(印があった)。われが明らかな権威を授けて,かれをフィルアウンに遣わした時を思い起せ。 [51:38]

Anonymous

Korean/한국어

모세의 이야기 속에도 예증 이 있나니 보라 하나님은 그에게 명백한 권능을 주어 파라오에게 보냈노라 [51:38]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan juga pada (kisah) Nabi Musa (terdapat dalil-dalil yang memberi keinsafan), - ketika kami mengutusnya kepada Firaun dengan membawa mukjizat yang nyata. [51:38]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و [نيز] در [ماجراى‌] موسى، چون او را با حجتى آشكار به سوى فرعون گسيل داشتيم. [38:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E em Moisés (também, havia um sinal), quando o enviamos ao Faraó, com uma autoridade evidente. [51:38]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

...И (также) в (пророке) Мусе (оставили Мы знамение для тех, кто боится мучительного наказания). Вот послали Мы его к Фараону (и его знати) с явной властью [с явными и сильными доводами – чудесами, дарованными Аллахом]. [51:38]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

(Nabi) Muusana calaamo lagu waana qaatu ahaa markaan u dirray Fircoon isagoo wata xujo cad. [51:38]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y TAMBIÉN en [la historia de] Moisés [y Faraón dejamos igual mensaje: pues] cuando le enviamos a Faraón con una clara autoridad [Nuestra], [51:38]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na katika khabari za Musa, tulipo mtuma kwa Firauni na hoja wazi. [51:38]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve Musa'da da; hani onu apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik. [51:38]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

موسیٰ (علیہ السلام کے قصے) میں (بھی ہماری طرف سے تنبیہ ہے) کہ ہم نے اسے فرعون کی طرف کھلی دلیل دے کر بھیجا [38:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва Мусода ҳам. Биз уни Фиръавнга равшан ҳужжат ила юбоганимизда... [51:38]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «وفي موسى» معطوف على الجار «فِيهَا» في الآية السابقة بإعادة حرف الجر ؛ لأن المعطوف عليه ضمير مجرور، فيتعلق بما تعلق به، «إذ» اسم ظرفي بدل اشتمال من «موسى»، الجار «بسلطان» متعلق بـ«أرسلناه».

Tafsir (arabic)

وفي إرسالنا موسى إلى فرعون وملئه بالآيات والمعجزات الظاهرة آية للذين يخافون العذاب الأليم. فأعْرَضَ فرعون مغترًّا بقوته وجانبه، وقال عن موسى: إنه ساحر أو مجنون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex