But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman." [51:39]
Saheeh International
Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun [51:39]
English Transliteration
E ai, me tërë anën (fuqinë) e vet, ia ktheu shpinën dhe tha: “Është magjistar, ose është i çmendur!” [51:39]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iaâûa, akked imalalen is, inna: "d aseêêar, ne$ d aôehbani". [51:39]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্ত সে ফিরে গিয়েছিল তার শক্তিমত্তার দিকে এবং বলেছিল -- ''একজন জাদুকর অথবা একজন পাগল।’’ [51:39]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: "Čarobnjak je ili lud!" [51:39]
Korkut - Besim Korkut
但法老因有勢力故背棄穆薩,他說:「這是一個術士,或是一個瘋人。」 [51:39]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar deze wendde zich met zijne vorsten af, zeggende: Deze man is een toovenaar of een bezetene. [51:39]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, et dit: «C'est un magicien ou un possédé!» [51:39]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann wandte er sich zu seinen Protektoren und sagte: "(Er ist) ein Magier oder geistesgestört." [51:39]
Zaidan - Amir Zaidan
तो उसने अपने लशकर के बिरते पर मुँह मोड़ लिया और कहने लगा ये तो (अच्छा ख़ासा) जादूगर या सौदाई है [51:39]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
ma volse le spalle insieme coi suoi. Disse: “È uno stregone o un posseduto”. [51:39]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(フィルアウン)はその権勢を傘に,背を向け,「こいつは魔術師か,それとも気違いだ。」と言った。 [51:39]
Anonymous
그러나 그는 그의 군대와 더불어 외면하며 그는 마술사인가 아니면 미친 자인가 라고 말하였 더라 [51:39]
Korean - Anonymous
Maka Firaun berpaling ingkar dengan berdasarkan kekuasaannya sambil berkata: "(Musa itu) adalah seorang ahli sihir, atau seorang gila!" [51:39]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس [فرعون] با اركان [دولت] خود روى برتافت و گفت: «[اين شخص،] ساحر يا ديوانهاى است.» [39:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, (o Faraó) o rechaçou, com os seus chefes, dizendo: É um mago ou um energúmeno! [51:39]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Но он [Фараон] отвернулся (от увещеваний Посланника Аллаха) со своей опорой [со своими сторонниками] и сказал (о пророке Мусе): «(Либо) колдун, либо одержимый [сумасшедший]!» [51:39]
Абу Адель - Abu Adel
Wuuna jeedsaday isagoo la jira colkiisii, wuxuuna ku yidhi waa Saaxir ama waa waalanyahay. [51:39]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y él se apartó [amparado] en su poder y dijo: “¡Es un hechicero [este Moisés], o un loco!” – [51:39]
Asad - Muhammad Asad
Lakini alipuuza kwa sababu ya nguvu zake na akasema: Huyu ni mchawi au mwendawazimu! [51:39]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli. [51:39]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس اس نےاپنے بل بوتے پر منھ موڑا اور کہنے لگا یہ جادوگر ہے یا دیوانہ ہے [39:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У юз ўгириб, ишонгани томон юрди ва: «Бу сеҳргар ёки мажнундир», деди. [51:39]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فَتَوَلَّى» معطوفة على جملة «أَرْسَلْنَاهُ»، الجار «بركنه» متعلق بحال من فاعل «تولى»، «ساحر» خبر لمبتدأ محذوف أي: هو. و«أو» للشك نـزل نفسه -مع أنه يعرفه نبيا- منـزلة الشاكّ في أمره تمويهًا على قومه.
وفي إرسالنا موسى إلى فرعون وملئه بالآيات والمعجزات الظاهرة آية للذين يخافون العذاب الأليم. فأعْرَضَ فرعون مغترًّا بقوته وجانبه، وقال عن موسى: إنه ساحر أو مجنون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex