Verse 27 in Chapter An-Najm

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ [27:53]

رواية ورش

English Transliteration

Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha [53:27]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata që nuk e besojnë jetën tjetër, engjëjt i emërto-jnë me emra femrash [53:27]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, wid ur numin ara di laxeôt, ppaken i lmalayek ismawen n nnta. [53:27]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

নিঃসন্দেহ যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তারা ফিরিশ্‌তাদের নাম দেয় মেয়েদের নামে। [53:27]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Oni koji ne vjeruju u onaj svijet nazivaju meleke imenima ženskim, [53:27]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

不信後世的人們,的確以女性的名稱稱呼天神們。 [53:27]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Waarlijk, zij die niet in het volgende leven gelooven, beweren dat de engelen vrouwen zijn. [53:27]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ceux qui ne croient pas en l'au-delà donnent aux Anges des noms de femmes, [53:27]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, benennen ja die Engel wie die Benennung des Weiblichen. [53:27]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जो लोग आख़ेरत पर ईमान नहीं रखते वह फ़रिश्तों के नाम रखते हैं औरतों के से नाम हालॉकि उन्हें इसकी कुछ ख़बर नहीं [53:27]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Invero quelli che non credono nell'altra vita danno agli angeli nomi femminili, [53:27]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当に来世を信じない者は,天使に女性の名を付けたりする。 [53:27]

Anonymous

Korean/한국어

내세를 믿지 아니한 자들은 천사들을 여성이라 부르니 [53:27]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat sahajalah, yang tergamak menamakan malaikat itu dengan nama perempuan, [53:27]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

در حقيقت، كسانى كه آخرت را باور ندارند، فرشتگان را در نامگذارى به صورت مؤنّث نام مى‌نهند. [27:53]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Sabei que aqueles que não crêem na outra vida denominam os anjos com nomes femininos, [53:27]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], конечно же, называют ангелов так, как называют тех, кто женского пола. [Многобожники думают, что ангелы являются существами женского пола и, что они, якобы, дочери Аллаха.] [53:27]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Kuwa aan rumaynin Aakhiro waxay Malaa'igta ku magacaabi magac dhaddig. [53:27]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Ciertamente, [sólo] quienes no creen [realmente] en la Otra Vida tienen a los ángeles por seres femeninos; [53:27]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakika wasio amini Akhera bila ya shaka wao ndio wanawaita Malaika kwa majina ya kike. [53:27]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar. [53:27]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وه فرشتوں کا زنانہ نام مقرر کرتے ہیں [27:53]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, охиратга иймон келтирмаганлар фаришталарни аёл номи билан номларлар. [53:27]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«تسمية» مفعول مطلق.

Tafsir (arabic)

إن الذين لا يصدِّقون بالحياة الآخرة من كفار العرب ولا يعملون لها ليسمُّون الملائكة تسمية الإناث؛ لاعتقادهم جهلا أن الملائكة إناث، وأنهم بنات الله. وما لهم بذلك من علم صحيح يصدِّق ما قالوه، ما يتبعون إلا الظن الذي لا يجدي شيئًا، ولا يقوم أبدًا مقام الحق.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex