Verse 38 in Chapter An-Najm

That no bearer of burdens will bear the burden of another

Saheeh International
Arabic/عربي

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ [38:53]

رواية ورش

English Transliteration

Alla taziru waziratun wizra okhra [53:38]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

(Në të cilat shkruan) Se askush nuk e bartë barrën e tjetrit [53:38]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur ipbibbi yiwen taâkkwemt n wayev. [53:38]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যথা কোনো ভারবাহী অন্যের বোঝা বহন করবে না, [53:38]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

da nijedan grješnik tuđe grijehe neće nositi, [53:38]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

一個負罪者,不負別人的罪。 [53:38]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen. [53:38]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui, [53:38]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt, [53:38]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जिन्होने (अपना हक़) (पूरा अदा) किया इन सहीफ़ों में ये है, कि कोई शख़्श दूसरे (के गुनाह) का बोझ नहीं उठाएगा [53:38]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Che nessuno porterà il fardello di un altro, [53:38]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。 [53:38]

Anonymous

Korean/한국어

짐진자가 다른 사람의 짐을 질 수 없으며 [53:38]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Dalam Kitab-kitab itu ditegaskan): Bahawa sesungguhnya seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja); [53:38]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

كه هيچ بردارنده‌اى بار گناه ديگرى را بر نمى‌دارد. [38:53]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

De que nenhum pecador arcará com culpa alheia? [53:38]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

что не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого], [53:38]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin. [53:38]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

que nadie habrá de cargar con la carga de otro; [53:38]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ya kwamba hakika nafsi iliyo beba madhambi haibebi madhambi ya mwengine? [53:38]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez. [53:38]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کہ کوئی شخص کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا [38:53]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

«Ҳеч бир гуноҳкор жон бошқанинг гуноҳини кўтармас. [53:38]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«أن» مخففة من الثقيلة، واسمها ضمير الشأن، وجملة «تزر» خبر «أن»، والمصدر المؤول في محل جر بدل من «ما».

Tafsir (arabic)

أنه لا تؤخذ نفس بمأثم غيرها، ووزرها لا يحمله عنها أحد، وأنه لا يحصل للإنسان من الأجر إلا ما كسب هو لنفسه بسعيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex