That no bearer of burdens will bear the burden of another [53:38]
Saheeh International
Alla taziru waziratun wizra okhra [53:38]
English Transliteration
(Në të cilat shkruan) Se askush nuk e bartë barrën e tjetrit [53:38]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur ipbibbi yiwen taâkkwemt n wayev. [53:38]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যথা কোনো ভারবাহী অন্যের বোঝা বহন করবে না, [53:38]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da nijedan grješnik tuđe grijehe neće nositi, [53:38]
Korkut - Besim Korkut
一個負罪者,不負別人的罪。 [53:38]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen. [53:38]
Keyzer - Salomo Keyzer
qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui, [53:38]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt, [53:38]
Zaidan - Amir Zaidan
जिन्होने (अपना हक़) (पूरा अदा) किया इन सहीफ़ों में ये है, कि कोई शख़्श दूसरे (के गुनाह) का बोझ नहीं उठाएगा [53:38]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Che nessuno porterà il fardello di un altro, [53:38]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。 [53:38]
Anonymous
짐진자가 다른 사람의 짐을 질 수 없으며 [53:38]
Korean - Anonymous
(Dalam Kitab-kitab itu ditegaskan): Bahawa sesungguhnya seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja); [53:38]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كه هيچ بردارندهاى بار گناه ديگرى را بر نمىدارد. [38:53]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
De que nenhum pecador arcará com culpa alheia? [53:38]
El-Hayek - Samir El-Hayek
что не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого], [53:38]
Абу Адель - Abu Adel
Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin. [53:38]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que nadie habrá de cargar con la carga de otro; [53:38]
Asad - Muhammad Asad
Ya kwamba hakika nafsi iliyo beba madhambi haibebi madhambi ya mwengine? [53:38]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez. [53:38]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہ کوئی شخص کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا [38:53]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
«Ҳеч бир гуноҳкор жон бошқанинг гуноҳини кўтармас. [53:38]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أن» مخففة من الثقيلة، واسمها ضمير الشأن، وجملة «تزر» خبر «أن»، والمصدر المؤول في محل جر بدل من «ما».
أنه لا تؤخذ نفس بمأثم غيرها، ووزرها لا يحمله عنها أحد، وأنه لا يحصل للإنسان من الأجر إلا ما كسب هو لنفسه بسعيه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex