الآية 38 من سورة النجم

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ

رواية ورش
الإنجليزية/English

That no bearer of burdens will bear the burden of another [53:38]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Alla taziru waziratun wizra okhra [53:38]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(Në të cilat shkruan) Se askush nuk e bartë barrën e tjetrit [53:38]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur ipbibbi yiwen taâkkwemt n wayev. [53:38]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যথা কোনো ভারবাহী অন্যের বোঝা বহন করবে না, [53:38]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

da nijedan grješnik tuđe grijehe neće nositi, [53:38]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

一個負罪者,不負別人的罪。 [53:38]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen. [53:38]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui, [53:38]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt, [53:38]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जिन्होने (अपना हक़) (पूरा अदा) किया इन सहीफ़ों में ये है, कि कोई शख़्श दूसरे (के गुनाह) का बोझ नहीं उठाएगा [53:38]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Che nessuno porterà il fardello di un altro, [53:38]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。 [53:38]

Anonymous

الكورية/한국어

짐진자가 다른 사람의 짐을 질 수 없으며 [53:38]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Dalam Kitab-kitab itu ditegaskan): Bahawa sesungguhnya seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja); [53:38]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

كه هيچ بردارنده‌اى بار گناه ديگرى را بر نمى‌دارد. [38:53]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

De que nenhum pecador arcará com culpa alheia? [53:38]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

что не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого], [53:38]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin. [53:38]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

que nadie habrá de cargar con la carga de otro; [53:38]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Ya kwamba hakika nafsi iliyo beba madhambi haibebi madhambi ya mwengine? [53:38]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez. [53:38]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہ کوئی شخص کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا [38:53]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

«Ҳеч бир гуноҳкор жон бошқанинг гуноҳини кўтармас. [53:38]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«أن» مخففة من الثقيلة، واسمها ضمير الشأن، وجملة «تزر» خبر «أن»، والمصدر المؤول في محل جر بدل من «ما».

التفسير

أنه لا تؤخذ نفس بمأثم غيرها، ووزرها لا يحمله عنها أحد، وأنه لا يحصل للإنسان من الأجر إلا ما كسب هو لنفسه بسعيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex