Verse 42 in Chapter An-Najm

And that to your Lord is the finality

Saheeh International
Arabic/عربي

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ [42:53]

رواية ورش

English Transliteration

Waanna ila rabbika almuntaha [53:42]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe se kthimi përfundimtar është te Zoti yt [53:42]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, ar Mass ik, taggara. [53:42]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর এই যে, তোমার প্রভুর দিকেই হচ্ছে শেষ-সীমা, [53:42]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i da će se Gospodaru tvome ponovo vratiti, [53:42]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你的主,是眾生的歸宿。 [53:42]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Dat het einde van alle dingen bij den Heer zal wezen. [53:42]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur, [53:42]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

und daß zu deinem HERRN doch das Endgültige ist, [53:42]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और ये कि (सबको आख़िर) तुम्हारे परवरदिगार ही के पास पहुँचना है [53:42]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e che in verità tutto conduce verso il tuo Signore, [53:42]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当にあなたの主にこそ,帰着所はある。 [53:42]

Anonymous

Korean/한국어

최후의 목적지가 그대 주님 이라 [53:42]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan bahawa sesungguhnya kepada hukum Tuhanmu lah kesudahan (segala perkara); [53:42]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اينكه پايان [كار] به سوى پروردگار توست. [42:53]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E que pertence ao teu Senhor o limite. [53:42]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и что к Господу твоему (о, Посланник) – конечный предел [окончательный возврат] (всех творений) (который будет в День Суда), [53:42]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Eebaa xaggiisana loo ahaan. [53:42]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

que en tu Sustentador están el principio y el fin [de todo cuanto existe]; [53:42]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na kwamba kwao Mola wako Mlezi ndio mwisho. [53:42]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır. [53:42]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور یہ کہ آپ کے رب ہی کی طرف پہنچنا ہے [42:53]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва, албатта, интиҳо Роббинг ҳузуридадир. [53:42]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

المصدر معطوف على المصدر السابق.

Tafsir (arabic)

ثم يُجزى الإنسان على سعيه الجزاء المستكمل لجميع عمله، وأنَّ إلى ربك -أيها الرسول- انتهاء جميع خلقه يوم القيامة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex