وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍۢ مُّسْتَقِرٌّۭ [3:54]
رواية ورش
Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun [54:3]
English Transliteration
Dhe përgënjeshtruan, e ndoqën dëshirat e veta, por çdo çështje arrinë cakun e fundit. [54:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nekôen, îîafaôen lemcihwat nnsen. Ad iûaô yal lameô. [54:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা প্রত্যাখ্যান করে এবং তারা তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে, অথচ প্রত্যেক বিষয়েরই নিস্পত্তি হয়েই গেছে। [54:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni ne vjeruju i povode se za prohtjevima svojim, a sve je već određeno. [54:3]
Korkut - Besim Korkut
他們否認他,而且順從私欲。每一件事都是確定的。 [54:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij beschuldigen u, o Mahomet! van bedrog, en volgen hunne eigene lusten: maar ieder ding zal onveranderlijk bepaald wezen. [54:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but]. [54:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie leugneten ab und folgten ihren Neigungen. Und jede Angelegenheit hat einen Endpunkt. [54:3]
Zaidan - Amir Zaidan
और उन लोगों ने झुठलाया और अपनी नफ़सियानी ख्वाहिशों की पैरवी की, और हर काम का वक्त मुक़र्रर है [54:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Tacciano di menzogna e seguono le loro passioni, ma ogni Decreto è prefissato. [54:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは(訓戒を)虚偽であるとし,自分の欲望に従ってきた。だが一切の事には,定められた結末がある。 [54:3]
Anonymous
그들은 진리를 거역한 채 그들 의 욕망을 따를 뿐이라 그러나 모든일은 지정된 시각에 이르노라 [54:3]
Korean - Anonymous
Dan (telah menjadi adat) mereka mendustakan (Nabi Muhammad dan mukjizat-mukjizat yang dibawanya) serta menurut hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap perkara tetap (menurut keadaan yang ditentukan oleh Allah). [54:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به تكذيب دست زدند و هوسهاى خويش را دنبال كردند، و [لى] هر كارى را [آخر] قرارى است. [3:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o rejeitam, e persistem em suas luxúrias; porém, cada coisa terá o seu fim. [54:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И отвергли они (Посланника Аллаха) (и не уверовали в могущество Аллаха) и последовали за своими прихотями (которые сатана им разукрасил), но каждое дело (творения) (как благое, так и плохое) утвердится [вернется к совершившему его] (в День Суда). [54:3]
Абу Адель - Abu Adel
Way beeniyeen (Nabiga iyo xaqa) waxayna raaceen Hawadooda, amar kastana wuxuu leeyahay meel uu ku sugnaado. [54:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues están empeñados en desmentirla, y siguen sólo sus caprichos.Pero, al final, todo revela su realidad. [54:3]
Asad - Muhammad Asad
Na wamekanusha na wamefuata matamanio yao. Na kila jambo ni lenye kuthibiti. [54:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her iş, kararlaştırılmıştır. [54:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام ٹھہرے ہوئے وقت پر مقرر ہے [3:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва ёлғонга чиқардилар ҳамда ҳавойи нафсларига эргашдилар. Ҳолбуки, ҳар бир иш ўз ўрнини топувчидир. [54:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «كذَّبوا» معطوفة على جملة «يُعْرِضُوا»، وجملة «وكل أمر مستقر» مستأنفة.
وكذَّبوا النبي صلى الله عليه وسلم، واتبعوا ضلالتهم وما دعتهم إليه أهواؤهم من التكذيب، وكلُّ أمر من خير أو شر واقع بأهله يوم القيامة عند ظهور الثواب والعقاب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex